您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
趣解“Toady”(馬屁精)
[ 2006-08-23 16:08 ]

發現沒?toady(馬屁精)在構詞上蠻有意思。如果去掉詞綴-y,toad(y)就變成了“癩蛤蟆”,難道“溜須拍馬者”與“癩蛤蟆”之間有什么聯系?

早在17世紀,英國人普遍認為癩蛤蟆劇毒無比,誰要吃了癩蛤蟆,那簡直是找死!當然,有了這種想法,自然就不會有吃癩蛤蟆的人。正是利用大眾的這種恐懼心理,聰明的江湖郎中拿癩蛤蟆大大忽悠了一把。

他們讓聽話的“托兒”當眾吞吃癩蛤蟆,在托兒們“中毒”后“痛苦萬狀”的表情下,江湖郎中的“靈丹妙藥”派上了用場,及時搶回了托兒的命。想一想,恐懼癩蛤蟆的觀眾看了這生死表演,能不買那些天價神藥嗎?

隨著時間的推移,癩蛤蟆的劇毒神話早已不攻自破,那些吃癩蛤蟆、迎合郎中行騙公眾的托兒自然不會有什么好名聲。據載,1629年,toadeater開始被大眾接受,用來形容“奉承拍馬的寄生蟲”。Toady由toadeater衍生而來,可用做名詞(馬屁精)和動詞(溜須拍馬)。

看一個例句:He disdains to toady to his boss.(他不屑拍老板馬屁。)

(英語點津陳蓓編輯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  翻譯訓練方法:直譯的誤區 (II)
  可怕的“死貓反彈”
  趣解“Toady”(馬屁精)
  翻譯訓練方法:直譯的誤區 (I)
  He is on his uppers: 山窮水盡!






久久乐国产精品亚洲综合m3u8