您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
泰國的“反貪”機構
[ 2006-09-28 16:17 ]

據悉,泰國國家管理改革委員會成立特別反貪小組,調查被推翻的首相他信是否涉及舞弊。若證據確鑿,泰國會考慮引渡他信回國受審。

請看外電相關報道:The ruling military junta in Thailand has set up a powerful anti-graft agency to investigate allegations of graft in the administration of former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was overthrown last week in a bloodless coup.

報道中的anti-graft agency也可寫做“anti-corruption agency”,指的是“反貪機構”,中文里的“反貪局”、“反貪小組”或“反貪委員會”都可用“anti-graft agency/ anti-corruption agency”來表示。

Graft在這里指“貪污、受賄、贓物”,如:The agency tries to clear the graft, waste and inefficiency out of government.(該機構試圖消滅政府中貪贓枉法、揮霍浪費和效率低下等現象。)另外,graft也可用作動詞,指“用不正當方法謀取”。

此外,graft常用來形容“植物嫁接”、“皮膚移植”,如:a skin graft on the burnt leg(移植在燙傷腿上的皮膚)。

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  泰國的“反貪”機構
  克林頓盛贊“銀幕上的美國總統”
  調查表明:個高女性生雙胞胎的幾率大
  帕里斯•希爾頓“酒后開車”遭起訴
  最新發現:蒙娜麗莎是位新媽媽






久久乐国产精品亚洲综合m3u8