您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:“洗手不干了”
[ 2007-05-22 14:47 ]

賞析“文學人物” ,巧記“英語詞匯”

漫畫人物“Palooka”——傻瓜               小說人物“Peck's bad boy”——搗蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高興     

聽到“洗手不干了”,想到什么?武俠小說中江湖人物退隱歸山,還是港片中黑道老大不再插手道上的是非?

漢語中的“洗手不干”有點特指大俠或小偷等黑道中人。而英語中有個說法叫“wash your hands of something”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范圍就廣得多,只要是表達“退出、不參與、不做某事、與某事脫離干系”,可以用在任何人的身上。

其實這個俚語出自圣經。當時,猶太人當局判定耶穌犯了死罪,但他們無權執行這種判決,就把他送交羅馬總督彼拉多。彼拉多迫于壓力,違心給耶穌定了罪。隨后,他在眾人面前洗手,表示在這件事上他沒有罪。之后,片語“to wash one's hands of something”就用于表示“退出、不參與、不做某事、不對某事負責”。

看下面例句:
I'm tired of arguing with my lab partners, so I'm washing my hands of the science project.(我已經厭倦了跟我的實驗搭檔爭吵,所以我退出了這項科研項目。)

(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
俚語:閃爍其辭,兜圈子 趣談“去睡覺”
口語:我說了算 “滿身銅臭”怎么說 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:“洗手不干了”
  俚語:“老啦!”(女士專用語)
  “關鍵時刻”的巧妙譯法
  口語:乞討,要錢
  搞怪的“打鼾聲”

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站






久久乐国产精品亚洲综合m3u8