您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“召回制度” 關注食品安全
[ 2007-05-30 09:11 ]

“穿”的學問,夏日風景線:  

“厚底鞋”怎么說                “夾趾拖鞋”怎么說?            “低腰褲”說法多  

 

本周二,中國國家食品藥品監管局原局長鄭筱萸因受賄、玩忽職守被判處死刑。在國民大快人心之際,食品、藥物安全問題再敲警鐘。為此,政府有望在今年年底建立不安全食品召回制度。

請看外電相關報道:China's former top drug regulator was sentenced to death Tuesday in an unusually harsh punishment for taking bribes to approve substandard medicines, including an antibiotic blamed for at least 10 deaths.

Seeking to address broadening concerns over food, the government also announced plans for its first recall system for unsafe products.

“不安全食品召回制度”相應的英文表達為“recall system for unsafe products”,或者,也可寫作“Product Recall”。

產品質量不合格,廠家若要收回進行再處理,可用單詞“recall”,其相應的英文釋義是:“A request by the manufacturer of a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回問題產品)??蠢洌篢he car was recalled for possible safety defects.(汽車因可能存在的安全缺陷被召。)

另外,recall除了常用義“回憶、回想”,也可用來形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall a decision(撤銷裁定);recall sb. from abroad(把某人從國外召回)。

此外,鄭的“玩忽職守”可表達為“dereliction of duty”。

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

 
 
相關文章 Related Stories
 
點火開關存隱患 北京現代召回伊蘭特 IBM和聯想召回問題電池超過50萬塊
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  研究:人民幣升值 高失業率攀升
  美國25歲單身媽媽吊死三個女兒 遂自殺
  “召回制度” 關注食品安全
  調查:澳洲人更愛“親熱”
  關注:安全玩具 快樂童年

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?






久久乐国产精品亚洲综合m3u8