您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
誰在“自吹自擂”?
[ 2007-07-23 11:18 ]

游轉“荷蘭”: 俗語: 天書,不知所云      拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)      俚語: 酒后之勇

 

現在是各大高校畢業生找工作的時間,說到找工作,毛遂自薦、表現自己很重要。不過,雖然要表現得有信心、有能力,但是也不能夸大事實,否則就成了“自吹自擂”。那么,你知道“自吹自擂”該怎么說嗎?

“Blow your own horn”表達的就是“自吹自擂”?!癏orn”是喇叭的意思,從字面上理解,整個短語就是吹響你自己的喇叭。這個短語最初起源于古羅馬時期,喇叭奏鳴的聲音昭示了英雄的到來,所以在最初,這個詞是指重要的人物即將到來。

現在,這個詞的意思是:自吹自擂,自我標榜,比如說:You should gain some real knowledge and ability, otherwise there will be no point in your trying to blow your own horn. (你要有真才實學才行,否則再怎么自吹自擂都沒有用。) 此外,有句諺語說的好:吹號角的未必都是獵人。它的表達方式就是:All are not hunters that blow the horn.

(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)

我要看更多詞語故事

 
相關文章 Related Stories
 
適用于科技的“萬靈丹” 由“船到橋頭自然直”想到的……
“如履薄冰”怎么說 美國俚語:“(戲)演過頭了!”
口語:“真是個老古董!” 成功秘訣:“Go the extra mile!”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “養家糊口”怎么說?
  誰在“自吹自擂”?
  “山窮水盡”疑無路,柳暗花明又一村
  “搶跑”怎么說
  “煩透了”如何表達?

論壇熱貼

     
  音像店的地道譯法
  親戚中的大,小,二等等怎么翻譯啊?
  如何用英語表達“逼平”?
  how to say "豬瘟"?
  “不服” 怎么翻譯!
  請問肥水不留外人田怎么翻譯?






久久乐国产精品亚洲综合m3u8