當前位置: Language Tips> 實用口語

看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

2013-02-18 10:04

 

《唐頓莊園》擁有英劇時代劇中的一切優秀素質:沉穩的鏡頭語言,龐大的家族故事,充滿矛盾和隱忍的人物性格,精致的臺詞,跌宕起伏的故事……我們將在每期電影精講之后,為您總結本集中的精美臺詞。今天就來看看大家經常說的“睡到自然醒”、“太陽打西邊出來”等等怎么說才地道。
看《唐頓莊園》學英式俚語:睡到自然醒

1. 睡到自然醒

清晨六點,Daisy把各屋的女仆叫醒,這時Anna睡眼朦朧地說:

Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.

哪怕這輩子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太陽打西邊出來

Mrs Patmore對早晨的爐火還很旺表示不可思議,她說:

Oh, my, my, will wonders never cease?

太陽打西邊出來了啊。(還真是不可思議啊。)

3. 說你遲了,你就是遲了

Thomas見到William后,William趕緊說,“我沒遲到吧”,但Thomas可不這么想。他霸道地說:

You're late when I say you're late.

我說你遲了就是遲了。

4. 我會記清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表態說:

I'll get the hang of it.

我會記清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的竅門。比如:I don't get the hang of his remarks.我不明白他講話的要點。)

5. “勝任”工作怎么說?

Carson對Bates的能力表示懷疑,他對老爺說:

I'm not entirely sure that he'll prove equal to the task.

我不太確定他能否勝任這份工作。

6. 東方不亮西方亮

Thomas不甘心做男仆,和O'Brien密謀把Bates趕走,自己去做老爺的貼身侍從,但一時沒有得逞。O'Brien勸他辦法多的是:

There's more than one way to skin a cat.

東方不亮西方亮。(辦法多的是/條條大路通羅馬)

7. 說三道四

伯爵夫婦就Bates的工作問題又發生了爭執,伯爵夫人認為Bates無法勝任,所以也難怪別人說三道四。

But is this the right way, to employ him for a job he can't do? Is it any wonder if the others' noses are put out?

但也不能勉強他做根本無法勝任的工作,也難怪別人說長道短的(說三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵對母親說,自己這一生的精力都傾注在唐頓莊園上。因為伯爵有三個女兒,所以他把唐頓莊園看作自己的第四個孩子。

It is my third parent and my fourth child.

這是我全部的身家性命(這大半輩子我含辛茹苦,嘔心瀝血。)

9. 畫蛇添足/多此一舉

年輕的公爵來訪。伯爵夫人上樓叫Mary和兩個妹妹下樓招待客人時,順手把Mary的頭飾摘了下來,讓她別過分打扮,見到公爵盡量顯得驚訝些。

Hmm. Let's not gild the lily, dear.

別太花枝招展,親愛的。

(gild the lily:作多余的修飾,畫蛇添足。還可以說是paint the lily)

10. 香餑餑

在晚宴上,伯爵夫人對公爵說,鄉下總是女多男少,因此:

A single man outranks the Holy Grail.

單身漢在這里可是眾星捧月(單身漢到哪兒都是香餑餑)。

(Holy Grail: <宗>圣杯,圣盤)

11. 少說幾句!

Mary帶公爵去了男仆住的閣樓,這事兒被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上問個沒完,來看看眾人是怎樣堵她的嘴的:

Don't be such a chatterbox, Edith.

別絮絮叨叨的,伊迪絲。

Will you hold your tongue!

少說幾句行嗎!

12. 沒上鉤/空手套白狼

公爵眼看Mary繼承財產無望,立刻決定打道回府。Edith在一旁調侃失望的Mary:

So he slipped the hook?

金龜婿沒上鉤嗎?

Mary也毫不示弱,反唇相譏,指出Edith連繼承家產的希望都沒有。

At least I'm not fishing with no bait.

至少我沒有空手套白狼。

13. 得了便宜還賣乖

伯爵和伯爵夫人討論Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她說:

Don't pretend to be a child because it suits you.

別得了便宜還賣乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒絕了Thomas,還對他說:

And one swallow doesn't make a summer.

孤燕不成夏。

這句話也譯為“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲過冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀,希臘哲學家亞里士多德就留意到這個現象。他在《左倫理學》(Nicomachaean Ethics)里說:One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個別燕子早來了,不證明春天已經來臨了。憑個別現象草率下判斷是不智的。

現在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語來說只解決了一個問題,或者只渡過了一個難關,并不表示以后就一帆風順了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情獲得批準了,不過,別以為從此一切都會一帆風順了。一燕不成夏啊。)

(中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8