當前位置: Language Tips> 流行新詞

你支持“生前預囑”嗎?

中國日報網 2013-07-31 13:55

 

如果有一天患上不治之癥,身心飽受病魔摧殘,毫無生活質量可言。你會選擇采用各種方式維持生命還是放棄一切生命維持措施,有尊嚴、無痛苦地死亡?現在,你可以把這個決定寫進你的“生前預囑”里。

你支持“生前預囑”嗎?

The living will is the oldest form of advance directive. It was first proposed by an Illinois attorney, Luis Kutner, in a law journal in 1969. Kutner drew from existing estate law, by which an individual can control property affairs after death and devised a way for an individual to express his or her health care desires when no longer able to express current health care wishes. Because this form of “will” was to be used while an individual was still alive (but no longer able to make decisions) it was dubbed the “living will.”

Living will(生前預囑)是預立醫療指示(advance directive)最早的形式,最初由伊利諾伊州一位名叫路易斯?庫特納的律師在1969年的一份法律期刊上提出?,F行的財產法允許個人對身故后的財產事務提前做好安排,庫特納從中獲得靈感提出了讓個人提前表明在身體無法自主時想要得到的醫療護理要求。因為這種“囑愿”要在個人活著(但無法做決定)的時候使用,所以被稱為“生前預囑”。

The living will is used only if the individual has become unable to give informed consent or refusal due to incapacity. A living will can be very specific or very general. An example of a statement sometimes found in a living will is: “If I suffer an incurable, irreversible illness, disease, or condition and my attending physician determines that my condition is terminal, I direct that life-sustaining measures that would serve only to prolong my dying be withheld or discontinued.”

生前預囑只能在個人無法做出知情同意或否決的決定時使用。預囑可以很具體也可以很寬泛。會被寫入預囑的聲明可能會是這樣的:“如果我患了不治之癥或處于無力回天的境地,而我的醫生也認為我的情況無法挽回,我要求禁用或停用那些只會延長我死亡進程的生命維持手段。”

Living wills proved to be very popular, and by 2007, 41% of Americans had completed a living will. In response to public needs, state legislatures soon passed laws in support of living wills in virtually every state in the union.

生前預囑受到普遍認可,到2007年,已有41%的美國人立了生前預囑。為了回應公眾需求,美國各州的立法部門在短時間內基本都通過了支持生前預囑的法案。

Living wills reflect a moment in time, and may therefore need regular updating to ensure that the correct course of action can be chosen. (Source: Wikipedia)

生前預囑只能反應某個時間段的狀態,因此需要定期更新以確保做出正確的指令選擇。

相關閱讀

“預支遺產”大行其道

新潮的“不留遺產族”

網絡密碼寫入遺囑成趨勢

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8