中國“海外房地產投資”創新高

中國日報網 2013-11-18 09:03

 

仲量聯行最新數據顯示,截至2013年第三季度末,中國海外房地產投資同比上漲25%,2013年迄今為止交易額已突破50億美元,刷新了2012年全年40億美元的歷史最高紀錄。

請看《中國日報》的報道

Chinese offshore property investment rose 25 percent year-on-year at the end of the third quarter, amid Chinese investors' growing appetite for overseas real estate deals, according to Jones Lang LaSalle Inc, a global real estate services and investment management company.

全球房地產投資與服務公司仲量聯行指出,隨著中國投資者對海外房地產交易興趣不斷增加,截至2013年第三季度末,中國海外房地產投資額同比上漲25%。

Offshore property/real estate investment就是“海外房地產投資”,offshore表示“海外的,離岸的”,比如我們常見的offshore bank(離岸銀行)、offshore company(離岸公司)等都是指設在海外的公司機構,尤其是設在稅收政策較寬松的一些地區。而這里的offshore investment(離岸投資)則表示境外投資者不在境內設立法人機構而直接在境外控制、處置境內資產的行為。

數據顯示,中國房地產機構投資者海外投資的目的地(investment destination)與以往相比并未明顯變化,表現最為活躍的市場為歐洲、美國、澳大利亞和新加坡。不過,中國房地產機構投資者的投資關注點(purchase preference)不盡相同,比如主權財富基金(sovereign wealth funds)和保險公司(insurance companies)更傾向于黃金地段地產(prime assets)和戰略性地產投資組合(strategic property portfolios),個人投資者(individual investors)則主要關注住宅資產(residential properties)以求資本安全(capital security),并獲得享受教育、醫療及永久居留權的資格(gain access to education and healthcare and permanent residency)。

相關閱讀

經濟“硬著陸”

“海外搶房”英文怎么說

“外地購房者”遭“限購”

購房移民計劃 property-for-residency scheme

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8