加強產品質量安全工作。
We will intensify efforts to ensure product quality and safety.
一是加快產品質量安全標準制定和修訂。今年要完成7700多項食品、藥品和其他消費品安全國家標準的制定修改工作,健全食品、藥品和其他消費品安全標準體系;食品、消費品安全性能要求及其檢測方法標準,都要采用國際標準。出口產品除符合國家標準外,還要符合進口國標準和技術法規的要求。
First, we will accelerate efforts to formulate or update national standards for product quality and safety. This year, we will complete the formulation or updating of more than 7,700 national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods to put in place a sound system of standards for product safety. All requirements and testing methods for the safety and quality of food and other consumer goods will comply with international standards. China's exports will meet both international standards and the laws and regulations on technical standards of the importing countries.
二是完善產品質量安全法制保障。加快制定修訂涉及產品質量安全的法規,完善行政執法與刑事司法緊密銜接的機制,加強對違法違規企業的懲處力度。
Second, we will improve legal guarantees for product quality and safety. We need to promptly enact or revise laws and regulations pertaining to product quality and safety, and improve the mechanism for effectively coordinating administrative law enforcement and criminal justice to increase punishment for enterprises that violate such laws and regulations.
三是健全產品質量安全監管體系。嚴格執行生產許可、強制認證、注冊備案制度,嚴把市場準入關。提高涉及人身健康和安全產品的生產許可條件和市場準入門檻。加強食品、藥品等重點監管工作,嚴把進出口商量質量關。認真落實產品質量安全責任制。我們一定要讓人民群眾吃得放心、用得安心,讓出口產品享有良好信譽?!?/p>
Third, we will improve the oversight and control systems for product quality and safety. We will follow to the letter the regulations for issuing production permits and mandatory certificates and for registration and record keeping to strictly control market access. We will raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety. We need to strengthen quality and safety oversight for essential products such as food and drugs, and strictly control the quality of exports and imports. We will diligently follow the accountability system for product quality and safety. It is imperative that the people feel confident about the safety of food and other consumer goods and that our exports have a good reputation. (五)深化經濟體制改革,提高對外開放水平 5. Deepening economic reform and opening wider to the outside world.
今年是改革開放30周年,改革開放使中國發生了歷史性的巨大變化。我們仍處于并將長期處于社會主義初級階段,進一步解放和發展生產力,進一步促進社會公平正義,實現全面建設小康社會和國家現代化的宏偉目標,必須繼續堅定不移地推進改革開放。今年著重抓好以下幾個方面:
It has been 30 years since China introduced the reform and opening up policy, which has brought about great historic changes to the country. However, China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. To further promote unfettered development of the productive forces, promote greater social fairness and justice, and attain the magnificent goals of building a moderately prosperous society in all respects and modernizing China, we must continue to unswervingly implement the reform and opening up policy. We will concentrate on the following areas this year.
推進國有企業改革,完善所有制結構。繼續推動國有資本調整和國有企業重組。深化國有企業公司制股份制改革。完善公司法人治理結構。做好政策性關閉破產和主輔分離、輔業改制工作。擴大國有資本經營預算制度試點。深化壟斷行業改革,引入競爭機制,加強政府監管和社會監督。嚴格規范國有企業改制和國有產權轉讓,防止國有資產流失,保障職工合法權益。推進集體企業改革,發展多種形式的集體經濟、合作經濟。認真落實鼓勵、支持和引導個體私營等非公有制經濟發展的各項政策,尤其要解決市場準入和融資支持等方面的問題?! ?/p>
We will advance the reform of SOEs and improve their ownership structure. We will continue to adjust state-owned assets and reorganize SOEs. We need to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations. We will improve corporate governance, carry out policy-mandated closures and bankruptcies, separate SOEs' secondary businesses from their core businesses, and convert the former into independent companies. We will expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital. We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public oversight of them. We need to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion. We will protect the legitimate rights and interests of workers. We will advance the reform of collectively owned enterprises and develop diverse forms of collective and cooperative economic operations. We will conscientiously implement the policies for encouraging, supporting and guiding the development of individual-proprietorship businesses and private companies in the nonpublic sector of the economy. In particular, we will help them solve problems related to market access and financial support.
深化財稅體制改革,加快公共財政體系建設。改革預算制度,強化預算管理和監督。完善財政轉移支付制度,提高一般性轉移支付規模和比例。積極推進省以下財政體制改革。全面實施新的企業所得稅法。改革資源稅費制度,完善資源的有償使用制度和生態環境的補償機制。繼續推進增值稅轉型改革試點,研究制定在全國范圍內實施方案。
We will deepen reform of the fiscal and taxation systems and accelerate improvement in the public finance system. We will reform the budget system and tighten budgetary management and oversight. We need to improve and standardize the system of transfer payments, raise the volume and proportion of general transfer payments and increase spending on public services. We will energetically push ahead with the reform of fiscal systems at and below the provincial level. The new Law on Corporate Income Tax will be comprehensively enforced. We will reform the system of resource taxes and fees, and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem. We will carry forward the trial VAT reform and formulate a plan to carry out the reform nationwide.
加快金融體制改革,加強金融監管。繼續深化銀行業改革,重點推進中國農業銀行股份制改革和國家開發銀行改革。建立存款保險制度。加快農村金融改革,強化中國農業銀行、中國農業發展銀行和中國郵政儲蓄銀行為“三農”服務的功能,繼續深化農村信用社改革,積極推進新型的農村金融機構發展。優化資本市場結構,促進股票市場穩定健康發展,著力提高上市公司質量,維護公開公平公正的市場秩序,建立創業板市場,加快發展債券市場,穩步發展期貨市場深化保險業改革,積極擴大農業保險的范圍,做好政策性農業保險試點工作。依法嚴厲查處各種金融違法違規行為。切實防范和化解金融風險,維護金融穩定和安全。
We will speed up reform of the financial system and strengthen financial oversight. We will continue deepening reform of the banking industry, focusing on the introduction of a shareholding system in the Agriculture Bank of China and the reform of the China Development Bank. A deposit insurance system will be set up. We will accelerate rural financial reform and strengthen the role of the Agriculture Bank of China, the Agricultural Development Bank of China and the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers. We will continue to deepen the reform of rural credit cooperatives and actively promote the development of new types of financial institutions in rural areas. We will improve the structure of the capital market, promote steady and sound development of the stock markets, strive to improve the performance of listed companies, and maintain an open, fair and equitable market environment. We will establish a market for growth enterprises, accelerate development of the bond market and steadily develop the futures market. We will deepen reform of the insurance industry, vigorously extend the scope of agricultural insurance, and successfully carry out trials of policy-supported agricultural insurance. We will take stern measures to combat violations of financial laws and regulations and guard against and defuse financial risks to maintain financial stability and security.
拓展對外開放廣度和深度,提高開放型經濟水平。在保持出口平穩增長的同時,加快轉變外貿發展方式,優化出口結構,鼓勵自主知識產權和自主品牌的產品出口,提高出口產品質量、檔次和附加值。擴大服務出口,發展服務外包。積極擴大進口,重點增加先進技術裝備、重要原材料和關鍵零部件及元器件的進口。優化利用外資產業結構和地區布局,穩步推進服務業的對外開放。限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目,切實糾正招商引資中違法違規的做法。創新對外投資和合作的方式,完善和落實支持企業“走出去”的政策措施。加強多雙邊和區域經濟合作。繼續推進自由貿易區的談判,認真實施已簽署的協定。維護公平的國際貿易秩序?! ?/p>
We will expand the breadth and depth of China's openness and make its economy more open. We will accelerate change in the pattern of foreign trade growth, improve the mix of exports, encourage the export of products with Chinese intellectual property rights and trademarks, and raise the quality, grade and added value of exports while maintaining steady export growth. We need to increase export of services and encourage foreign businesses to outsource services to China. We will energetically increase imports, with the focus on advanced technology and equipment, important raw materials, and key spare parts and components. We will improve the mix of industries using foreign investment and their geographic distribution, and steadily make service industries more open. We will limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation, and correct illegal practices for attracting foreign investment. We will make innovations in the way we make investments and engage in cooperation overseas, and improve and implement policies and measures to support Chinese enterprises wishing to “go global.” We will strengthen bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will continue to promote talks on free trade zones and honor the treaties we have signed. We are committed to an equitable international trade order.
在推進改革開放中,要加快現代市場的體系建設,大力發展現代流通,深入整頓和規范市場秩序,推進社會信用制度建設。In carrying out reform and opening up, we will accelerate the development of a modern market system, energetically develop modern logistics, intensify efforts to ensure orderly markets and promote the development of a credit system for individuals.