當前位置: Language Tips> 流行新詞
美劇中總有一些分分合合的情侶,一會如膠似漆,一會大吵大鬧,讓粉絲們操碎了心:到底會不會在一起?于是死心塌地追劇。這種分分合合的情侶叫做:will-they-won't they couple。
據說,這是美劇《藍色月光偵探社》(Moonlighting)開創的定理:
If you create a will-they-won't-they couple, you don't get them together unless you want people to stop watching.
如果你在劇中創造了一對分分合合的情侶,決不能讓他們在一起,否則觀眾就不看了。
最經典的will-they-won't they couples有:《老友記》中的Ross和Rachel、《生活大爆炸》中的Leonard和Penny、《唐頓莊園》中的Mary和Matthew、《緋聞女孩》中的Chuck和Blair、《欲望都市》中的Carrie和Mr. Big。
For example:
Last week, two freshman sitcoms took their potential will-they-won't-they couples and turned them into oh-yes-they-will couples.
上周,兩個新情景喜劇都把潛在的分分合合的情侶改成了肯定會在一起的情侶。
(中國日報網英語點津 江巍 )
上一篇 : 英語中的“繡花枕頭”怎么說
下一篇 :
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn