當前位置: Language Tips> 流行新詞

“公眾不接受的真相”英文怎么說?

中國日報網 2016-01-06 15:22

 

人生不如意事十之八九,每個人都有各種各樣的煩惱:工作上雜亂的瑣事,身體上偶爾的小疾,感情上的磕磕碰碰……當面對自己不愿相信的事物時,有些人會選擇“掩耳盜鈴”。那么,這些被人們視而不見的真相,英文該怎么說呢?來學個新詞:

“公眾不接受的真相”英文怎么說?

Substition refers to a fact that many people do not believe.
“公眾不接受的真相”是指許多人不相信的事實。

Substition was coined by the British novelist Terry Pratchett, who died on March 12, 2015 from Alzheimer's disease. It's the opposite of superstition. That is, a superstition is something that isn't real, but many people believe, so a substition is something that is real, but many people do not believe.
這個詞是由英國小說家泰瑞·普萊契創造的(普萊契于2015年3月12日死于阿茲海默癥)。該詞是superstition(迷信)的反義詞。也就是說,superstition是某種不真實的事物,但許多人相信,而substition則是某種真實存在的事物,但許多人卻反而不信。

Substition和substitution(代替,替換)在拼寫上極為相似,在學習和背誦時一定要注意兩者的差別。

For Example:

Climate change is a substition. For most of human history, bacteria and viruses weren't believed to be real even though people died of them. Bacteria were a substition. Just because you don't believe in infectious diseases doesn't make them any less real.
許多人不相信氣候發生了變化。在人類歷史中,人們也不相信存在細菌和病毒,就算他們會因細菌和病毒而死。很多人不相信細菌是真實存在的事物,但并不會因為你不相信有傳染病,它就真的不存在了。

(中國日報網英語點津 丁一)

上一篇 : 經久不衰的“亞洲蹲”
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8