請別理我的T恤衫說什么

英語學習雜志 2016-02-22 11:37

 

如今,越來越多的T恤衫上印有文字,穿好了是時尚,是彰顯個性,穿不好就是尷尬。很多時候,人們購買T恤衫時并不會認真去看上面印的文字,因此有時就會遇到尷尬的情況,比如路人會誤解你的政治傾向并怒目相視,又或者就你根本不知道的東西滔滔不絕起來。想要避免這種情況,下次當你挑T恤衫時,看一眼上面印的東西吧。

請別理我的T恤衫說什么

By Robert Klose

趙云舒 選 溫純 注

The man slapped me on the back and said, “So, tell me about Kleer .”

I threw him a questioning look. Picking up on this, he pointed and said, “Your T-shirt.”

I looked down and read its message: “Kleer—Think Beyond Wood.”

Oh!

The deal is this: I buy my T-shirts at the local thrift shop. Fifty cents for a tee in crisp, clean condition. What a bargain! The message on the shirt is of little importance to me. Once I’ve bought the shirt, I forget about it. This means that I am often taken off guard when others note whatever it is I’m inadvertently advertising. The responses aren’t always of the back-slapping kind.

Consider the man who growled at me when he noted my bright green tee: “You liberals are all alike!” he said.

The back of my shirt read: “Fair contract. Now!” I had no idea what it pertained to. No matter. In the eyes of the offended man, I was a liberal. And I was like all other liberals. Whatever that means.

Another fellow clucked his tongue and said, sourly, “You do know you’re in Red Sox country, right?” It was only then that I remembered I was wearing a Yankees T-shirt. All I could do was nod in response.

But most of the messages I carry do not elicit anything resembling hostility or even a frown. If people comment at all, it mostly reflects approbation, if not enthusiasm. I have a striking red tee with the white Polish eagle emblazoned on the front, along with the word “Polska.” One day, while strolling across the campus where I teach, a robust bear of a student threw his arm around my shoulder and exclaimed, “Brother!” He told me he was from Russia and that we Slavs have to stick together. It so happens that I am of Polish ancestry, but I have never been much interested in alliances.

In another instance, I picked up a handsome tee that bore the logo of the American Folk Festival , held yearly in Bangor, Maine. In large letters across the back it read, “VOLUNTEER.” This elicited a comment from a pleasant woman: “Thank you for your time and effort.”

You’re welcome.

Other tees have stimulated lengthy, and pleasant, conversation. I have a spectacular T-shirt with a garish splattering of colorful fruits and vegetables on the front. The caption: “World’s Largest Fruit Salad—UMass Amherst.” This was the impetus for a wonderful exchange initiated by an organic farmer at one of our open-air markets here in Maine. It turns out he had attended UMass Amherst and knew all about the phenomenal salad. When he was done singing its praises I felt as if I had done a heroic deed simply by wearing the shirt.

Some of my tees bear messages attesting to accomplishments I can take no credit for. I am not a Cessna pilot. I did not take part in the Kenduskeag Stream Canoe Race in 2013. I have never walked the entire Appalachian Trail, and I do not speak Esperanto.

However, there are messages I do wish I could find, for they would reflect my experiences and sensibilities:

“I have visited Greenland.”

“Thoreau. Now more than ever.”

“Don’t let school interfere with your education.”

“Baking soda can be used for almost anything.”

But perhaps, trumping all of these, I should settle for a message of rote candor, to wit: “This is not my shirt. I bought it at a thrift shop.”

That would, I think, keep everybody honest.

Vocabulary

1. slap: 拍打。

2. Kleer: 一種無線音頻傳輸技術。

3. pick up on: 注意、覺察。

4. thrift shop: <美>舊貨店。

5. crisp: 干凈的,整潔的。

6. 這就代表,每當有人注意到我不經意間“廣告”的東西時,我總是措手不及。off guard: 放松警惕,猝不及防;inadvertently: 無心地,不經意地。

7. growl: 憤憤不平地抱怨,氣沖沖地說;liberal: 自由主義者。

8. pertain to: 相關,關于。

9. cluck: 發出(表示生氣或不贊同的)咯咯聲;sourly: 酸溜溜地,沒好氣地;Red Sox: 波士頓紅襪隊,隸屬于美國聯盟東區的美國職棒大聯盟球隊;country: 地區。

10. Yankees: 紐約揚基隊,世界最著名的體育俱樂部之一,隸屬于美國聯盟東區的美國職棒大聯盟球隊。

11. 很多時候我衣服上印的文字不會招致別人的反對甚至不悅。elicit: 引起,招來;hostility: 反對;frown: 皺眉(表示不悅或不認可)。

12. approbation: 認可,贊許。

13. 我有一件鮮紅色的T恤衫,前面印有一只白色的波蘭老鷹以及一個波蘭單詞“Polska”。striking: 引人注目的;emblazon: 用紋章裝飾;Polska: 波蘭語的“Poland”。

14. stroll: 閑逛,漫步;exclaim: 大叫,驚呼。

15. Slav: 斯拉夫人。

16. 碰巧我有波蘭血統,但我對老鄉聯盟實在沒什么興趣。ancestry: 祖先,世系;alliance: 聯盟。

17. American Folk Festival: 美國民間音樂節。

18. garish: 炫目的,過于艷麗的;splattering: 潑濺,灑落。

19. caption: 說明文字;UMass Amherst: 馬薩諸塞大學阿默斯特分校(University of Massachusetts Amherst)。

20. 在緬因州一個露天市場,一位有機菜農因這行文字與我展開了一場有趣的交流。impetus: 動力;initiate: 發起。

21. phenomenal: 非凡的,了不起的。

22. attest to: 證明;take credit for sth.: 把某事歸功于某人。

23. Cessna: 賽斯納飛行器公司,一家位于美國堪薩斯州的飛機制造商。

24. Kenduskeag Stream Canoe Race: 肯達斯奇格溪流獨木舟比賽。

25. Appalachian Trail: 阿巴拉契亞國家步道,是美國最長的徒步旅行步道之一是美國阿巴拉契亞山脈的一條小路;Esperanto: 世界語,是波蘭籍語言學家柴門霍夫博士于1887年創立的一種國際輔助語,旨在消除國際交往的語言障礙,被譽為“國際普通話”。

26. Thoreau: 亨利?戴維?梭羅(Henry David Thoreau,1817—1862),美國作家、哲學家,代表作為《瓦爾登湖》。

27. interfere with: 干預,干涉。

28. 但我個人認為,位居所有這些口號之首的也許是一句坦誠之言,那就是:非本人T恤衫,從二手店淘來。trump: 勝過;settle for: 滿足于,勉強接受;rote: 熟記,死記硬背;candor: 坦率;to wit: 那就是說,即是。

(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)

上一篇 : 丘吉爾的奇聞軼事
下一篇 :

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8