上海另類月餅受熱捧

中國日報網 2016-08-16 13:55

 

還有一個月就是中秋節了,商家又紛紛拿出包裝精美的月餅開始預熱。五仁、蛋黃、棗泥、鮮花等傳統餡料的月餅,你喜歡哪一種呢?哪個都不喜歡?那么不如試試上海一些商家推出的另類創新月餅吧。

Thanks to imported beef, crayfish and durian, the mooncake industry in Shanghai is embracing a bumper year, despite industry insiders' previously gloomy forecasts.
雖然業內人士對今年的月餅銷量前景不樂觀,但因為有了進口牛肉、小龍蝦以及榴蓮等原料,上海的月餅行業今年迎來了豐收年。

Chefs in traditional restaurants and luxury hotels in Shanghai are bucking the trend by filling the traditionally dense pastries with novel ingredients.
上海一些傳統餐廳和豪華酒店的大廚們逆市而動,為傳統的月餅加入創新餡料。

上海的一些酒店和餐廳今年推出了一系列另類餡料的月餅,一上市就得到了各路吃貨的贊揚。據說,買月餅的人都在門口排大隊了。

到底什么樣的新型月餅讓吃貨們這么熱捧呢?我們一起來看一下。

牛肉月餅 Beef mooncake

上海另類月餅受熱捧

上海人民一直對鮮肉月餅情有獨鐘,這家酒店用進口澳洲和牛牛肉做的新式月餅推出后銷量暴增。

At Hotel Indigo Shanghai, for example, within one month the sales of its wagyu marbled beef mooncake had already exceeded the total sales of traditional mooncakes last year, according to Julie Wang, the hotel's marketing manager.
上海外灘英迪格酒店市場部經理表示,該酒店推出的和牛牛肉月餅一個月的銷量就超過了去年傳統月餅的銷量總和。

 

腌篤鮮月餅 Yanduxian mooncake

上海另類月餅受熱捧

腌篤鮮,屬于江南吳越特色菜肴,現已是上海本幫菜,蘇幫菜,杭幫菜中具有代表性的菜色之一。 “腌”,就是指腌制過的咸肉;“鮮”,就是新鮮的肉類(雞、蹄髈、小排骨等);“篤”,就是用小火燜的意思。

這樣復雜的菜也能做成月餅?

On Nanjing Road, a line forms outside the traditional Cantonese Xinya Restaurant as impatient customers hanker after its newly launched yanduxian mooncakes. Taking inspiration from Shanghai's beloved yanduxian soup, which is made from pork and bamboo shoots, the mooncakes were a hit as soon as they were launched.
南京路上的新雅粵菜館門外,顧客們排著隊爭相購買他們新推出的腌篤鮮月餅。腌篤鮮是備受推崇的一款上海本幫菜,里面有鮮肉和竹筍,這一款月餅的靈感就是來源于這道菜,一經推出就受到熱捧。

 

榴蓮月餅 Durian mooncake

上海另類月餅受熱捧

榴蓮系列的各種甜品這幾年頗受歡迎,終于有榴蓮味的月餅了。

The Peninsula Shanghai hotel is also joining the fray with a new handmade durian mooncake, an upgrade on its popular egg custard variety.
上海半島酒店也趁勢推出了手工榴蓮月餅,作為其熱門的蛋黃系列月餅的升級版。

 

小龍蝦月餅 Crayfish mooncake

上海另類月餅受熱捧

下龍蝦怎么能裝進月餅皮里呢?

At Wang Bao He, a century-old restaurant known for its crab dishes, all 6,000 boxes of crayfish mooncakes had been preordered following a mid-July launch.
百年老店王寶和7月中旬推出小龍蝦月餅以來,所有6000盒月餅已全部被預定。

Each mooncake contains four freshly peeled crayfish, which are fried with garlic shoots and mushrooms before being stuffed into the pastry.
每個月餅里面有四只新鮮去殼的小龍蝦,與蒜苗和蘑菇翻炒以后,做餡兒包成月餅。

怎么樣?今年你打算買哪一款嘗嘗鮮呢?

(中國日報網英語點津 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8