如何精確地笑

中國日報網 2013-10-31 09:26

 

除了laugh和smile,美劇里經常會看到那些字幕組對于其他笑的精確翻譯,這里一張圖總結一下常見的笑容的精確分類。

如何精確地笑

 

1. stepped in the club now, saw you sitting with your friends giggling.

 

Craig David在他的單曲《Last Night》中這樣唱到,giggling就是那種和人在一起說笑的樣子,電視劇里的慢鏡頭里經常有這種笑容。

 

 

2. Wipe smirk off your face.

 

Michael Jordan當年要去打棒球的時候,很多人覺得是開玩笑,但當這成真后,電視臺的主持人就是這樣開篇的,把那譏笑的笑臉收起來吧,這是真的!smirk就是指那種不屑的神情,往往是一邊嘴角高一些那種。

 

 

3. How about you chuckles?

 

老友記里Monica剛到一家餐廳后,正好把這家餐廳的主廚給替換掉了,這個主廚在后廚地位很重要,因為這些幫手都是他的親戚,所以這些人自然很討厭Monica,尤其有一個人總是整她,總是不懷好意的笑,有一次Monica和Joey上演了一出開除的戲碼,Joey被當著大家的面開除,Monica就這么稱呼那位老笑話他的人,Hey chuckles! 所以還是少笑話別人比較好。

 

 

這個圖里其實用到的比較多的就是smile、laugh、giggle、grin、chuckle和smirk,其他的可能用到的比較少,有些朋友看到翻譯覺得不對,別緊張,這張圖只顯示了部分的意思,還有許多別的意思沒標出來,還是要看美劇,放到情境中去用,而不是背單詞。

 

相關閱讀

一杯咖啡,一縷陽光

Leon教你如何練就地道口語(視頻)

手機“低頭族”

說說“自拍狂”

 

作者簡介:

如何精確地笑

Leon,哈爾濱工業大學畢業,雙語心理治療師。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養狗?,F居北京,擁有自己的心理工作室。

(中國日報網英語點津?丹妮 編輯)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8