您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
maglev: 磁力懸浮火車
maglev: 磁力懸浮火車
[ 2006-03-14 11:44 ]

深受關注的滬杭磁懸浮交通項目和京滬高速鐵路項目近日雙雙獲得國務院批準。這也意味著爭論達13年之久、海內外極為矚目的京滬及滬杭間的高速鐵路方案終于水落石出。磁懸浮列車是一種新型交通工具,利用磁力使車體浮離地面,再利用電機推進,它就像一架超低空飛機在貼近特殊的軌道上運行。

請看《中國日報》的相關報道:China has given final approval for the much-anticipated high-speed rail link between Beijing and Shanghai, welcoming foreign investment in the hugely expensive project. The National Development and Reform Commission said on its Web site that the State Council has given the green light to a high-speedmaglevline between the eastern cities of Shanghai and Hangzhou.

報道中的maglev就是備受海內外關注的"磁懸浮列車",由 magnetic(磁力的)和 levitation(懸?。┖铣啥鴣?,在英語中,這種詞法組合叫做blending(混合詞),如:comsat(通訊衛星)--communication(通訊) + satellite(衛星) ,fruice(果汁飲料)--fruit(水果) + juice(果汁),Interpol(國際警察)--International(國際)+ police(警察)。

Levitation的動詞形式是levitate(使升空,在空中飄?。?,由此,如果我們看到名詞levity,可以試著猜一猜"懸在空中的抽象引申意" 可以它表示 lack of seriousness (輕浮,不穩重),舉個例子This is no time for levity-we have important matters to discuss(現在可不是開玩笑的時候,我們有重要事情要討論)。

(中國日報網站編)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發?
登記失業率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8