您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
什么是“諒解備忘錄”
[ 2006-10-31 17:16 ]

10月30日,備受關注的“中國-東盟建立對話關系15周年紀念峰會”在南寧拉開了序幕。當然,在“紀念峰會”上,中國-東盟就能源、交通等合作領域簽訂的若干“諒解備忘錄” 也備受關注。“諒解備忘錄”指的是什么?如何用英文來表達?請看《中國日報》相關報道:

Energy was the main issue when Wen met Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono.

Before coming to Nanning, Susilo attended the second Sino-Indonesian energy forum in Shanghai, during which the two countries signed amemorandum of understandingon energy and mineral resources co-operation.

援引的這段報道針對中國和印尼的合作。在印尼總統蘇西洛出席“中國-東盟紀念峰會”之前,蘇西洛參加了在上海舉行的“中國-印尼第二次能源論壇”,其間,雙方簽署了關于能源和礦產領域合作的“諒解備忘錄”。

“諒解備忘錄”意指“雙方經過協商、談判達成共識后,用文本的方式記錄下來”,“諒解”旨在表明“協議雙方要互相體諒,妥善處理彼此的分歧和爭議”。由報道知:“諒解備忘錄”相應的英文表達為“memorandum of understanding”,有時也可寫成“memo of understanding”或“MOU”。

日常生活中,memorandum(memo)常用來形容“為防遺忘而寫的便條”,如memo pad(記事本)。此外,與其搭配的詞組有engagement memorandum(業務備忘錄),audit memorandum(查帳備忘錄)。

(英語點津陳蓓編輯)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Off the shoulders
美國父母愿親自對孩子進行性教育
紐約“無褲日” 乘客光腿乘車很“淡定”
你遭遇了“新年障礙”嗎
“幻日”英文怎么說
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8