您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
基層,草根
[ 2006-11-13 15:47 ]

“基層”是報刊、雜志和網絡最為常見的字眼?!盎鶎印比绾伪磉_?看下面新華網一則關于十七大的相關報道。

An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation ofgrass-rootsworkers, an official said Sunday.

"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent."

報道說,十七大的一大舉措是提高了生產和工作一線代表的比例,要求來自基層的代表比例不得少于30%。

“Grass roots”常泛指“群眾”或“一般選民”,廣義而言,它包含有兩層涵義:同政府或決策者相對的勢力;同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。時下,漸行漸進的“草根文化”(grass-roots culture)其實是個舶來品,由“grass roots”直譯而來,表示“平民化”、“大眾化”。

此外,grass-roots做形容詞時除表示“基層的”,還可用來形容“基礎的,根本的”,如a grass-roots solution(根本的解決辦法)。

點擊進入往期回顧

(英語點津陳蓓編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發?
登記失業率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8