您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
布什成了“跛腳鴨”?!
[ 2006-11-14 15:27 ]

特別推薦:  《最新漢英特色詞匯》

美國中期選舉塵埃落定,民主黨重掌參眾兩院而且奪得了參議院的控制權。這對共和黨人布什來說,可謂一大重創。他已成為名副其實的“lame duck”(字面意:跛腳鴨;比喻義:失去影響力的窘境),即任期將滿不能重新當選的官員。

請看外電相關報道:The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30 seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and making him alame duckas he enters his last two years in his second term.

“Lame duck”在此是政治術語,指“任期將滿而又不能重新當選的官員,尤指第二任期行將結束的總統”。

美國總統任期是四年,可競選連任一次。如果一位總統干到第六年,那么明擺著他是快要離開白宮了,這時手下的官員可能不再那么買他的帳。對于布什而言,中期選舉慘敗,參眾兩院已不在他的控制之下,此時的他,的的確確成了一名處境窘迫的“lame duck”。

看例句:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers. (我們州的州長競選連任失敗,即將離任。他的任期還剩六個星期,除了整理文件以外也沒什么事可干了。

點擊進入往期回顧

(英語點津陳蓓編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奧巴馬也染發?
登記失業率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛爾碧
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
偷拍如何說
112部優秀外語電影,與您共享
山寨手機的翻譯
愛的甜言蜜語
小沈陽的“褲子穿跑偏了”怎么說

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8