您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“調薪”怎么說
[ 2007-08-10 14:06 ]


麥當勞(中國)公司要向員工“大派紅包”了!據悉,從9月1日起,在中國內地815家麥當勞餐廳供職的95%全職、兼職員工將全面上調工資。

請看外電相關報道:U.S. fast food giant McDonald's Corp said on Tuesday it would give its Chinese employees their first across-the-board pay rise.

McDonald's became embroiled in a public controversy in April, when Chinese newspapers reported it was paying some part-timers far below local minimums. "The wage issue partly helped us accelerate salary adjustments in China," McDonald's China spokesman George Gu said.

報道說,麥當勞(中國)公司發言人George Gu承認,今年四月份麥當勞違規用工事件是加速此次調薪的一個原因。

報道中的“salary adjustment”指的就是“調薪”。“Adjustment”可用來形容對價格、薪金方面的調整,如:to make minor adjustments in oil prices(對石油價格略做調整),to make an adjustment in sb’s salary(對某人的薪金做以調整)。

此外,員工們渴盼的“加薪”表述方式也相當多,可以說成是pay rise,或是pay increase,或是pay raise,或者是pay boost等等。

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






久久乐国产精品亚洲综合m3u8