您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“災后恢復重建條例”擬出臺
[ 2008-06-06 09:13 ]

 

國務院總理溫家寶4日主持召開國務院常務會議,審議并原則通過《汶川地震災后恢復重建條例(草案)》。草案明確了以人為本、科學規劃、統籌兼顧、分步實施、自力更生、國家支持、社會幫扶的方針和相關原則。對過渡性安置的方式方法、安置地點選址、配套設施建設以及資金和物資的分配使用等作了明確規定。

請看新華社的報道:

The State Council, China's Cabinet, passed a draft regulation on post-quake restoration and reconstruction at an executive meeting in Beijing on Wednesday. The regulation put forward special requirements on earthquake-resistance levels of infrastructure construction in the quake-hit regions, including schools and hospitals.

本周三,國務院常務工作會議通過了災后恢復重建條例草案。該條例對地震災區包括學校和醫院在內的基礎建筑設施抗震水平做出了詳細規定。

上述報道中,regulation on post-quake restoration and reconstruction就是“災后恢復重建條例”,restoration指的是getting something back to its former good condition(恢復), 而reconstruction則是 the activity of constructing something again(重建)。所以,“災區的通訊恢復”就可以翻譯為Telecom services in quake-hit areas are restored。 earthquake-resistance是“抗震”,如果想表達“這種建筑結構很抗震”,我們就可以說:This kind of building structure is earthquake-resistant。

(英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8