您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
印尼要求殘疾人出行佩戴標記
Wear signs, Indonesia tells disabled
[ 2009-05-31 15:30 ]

印尼要求殘疾人出行佩戴標記

Disabled pedestrians in Indonesia are required to wear signs identifying them as handicapped under new traffic regulations passed unanimously by parliament Tuesday.

 

Disabled pedestrians in Indonesia are required to wear signs identifying them as handicapped under new traffic regulations passed unanimously by parliament Tuesday.

Amendments to the Traffic and Transport Law state "handicapped pedestrians must wear special and clear signs which can be easily recognized by other road users".

The lawmaker in charge of the committee, which drafted the amendments, Ahmad Muqowam of the United Development Party, said they were designed to protect disabled people from road accidents.

"This is a humanistic act. It's for their safety on the streets," he said.

Asked what the signs should read or where people should wear them, he said this was up to the government to decide at a later date.

"All technical things will be explained later in government regulations," he said.

Transport experts said the law was preposterous and the government should focus on providing facilities such as level footpaths and wheelchair ramps rather than requiring people to wear signs. "It is strange when handicapped people are asked to carry extra burdens and obligations," Institute of Transportation Studies chairman Darmaningtyas said.

 

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

印尼議會于本周二全體通過了一項新交通法規,要求殘疾人出行時佩戴殘疾標記。

交通和運輸法修正案規定“殘疾行人必須佩戴特制的明顯標記,讓其他路人可以很容易認出?!?/font>

起草該修正案的立法委員會負責人、印尼建設團結黨成員阿默德?穆克瓦姆稱,設計這種標記的目的是為了使殘疾人避免遭遇交通事故。

他說:“這體現出對殘疾人的人道關懷,可以保護殘疾人的出行安全?!?/font>

在被問及標記的具體設計以及該佩戴在哪里時,他表示政府將稍晚對此做出規定。

他說:“所有的設計細節隨后將在政府法規中公布?!?/font>

交通專家稱,這種法規相當荒謬,政府應著力為殘疾人修建平坦的人行道和輪椅坡道,而不是要求他們佩戴標記。交通研究所所長達蒙特亞斯說:“給殘疾人增加額外的負擔和任務,這可太奇怪了?!?/font>

相關閱讀

美研發“舌頭駕駛系統” 幫助殘疾人控制輪椅

Handicapped: 殘疾的

(英語點津 實習生許雅寧編輯)

 

 Vocabulary:

unanimously:characterized by or showing complete agreement(全體一致地,無異議地)

preposterous:completely contrary to nature, reason, or common sense; absurd; senseless; utterly foolish(荒謬的)

 

 

 


英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Throw the baby out with the bath water
論壇“馬甲” sockpuppet
The Royal Opera House 城市掠影
研究:寶寶睡前想聽媽媽講更多故事
朝鮮“試射”短程導彈
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
提升口語水平的妙句
My view of true love
殺豬or殺驢——老外回答之噴飯版
熱門國家學費高低狀況一覽
‘我的青春誰做主’怎么翻譯好?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8