English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟

“商業炒作”英文怎么說

[ 2010-03-25 09:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“炒作”如今已經成為公開的秘密。娛樂圈女星搏出位的招數數不勝數,炒作緋聞,故意走光都是她們的拿手好戲。但“獸獸門”主角翟凌近日在采訪中再次否認是為搏出位炒作,并表示將采取法律手段維護權利。

請看《中國日報》的報道:

“商業炒作”英文怎么說

Zhai Ling, 23, better known as "Shoushou" (The Beast), denied the rumor that Wong Jing, a Hong Kong film director, was exploiting the scandal for a film Zhai would star in. "I believe there is not a woman in the world who would truly like to ruin her life-long reputation for commercial exploitation," said Zhai in an interview.

23歲的“獸獸”(本名翟凌)近日否認了香港導演王晶利用這起丑聞為其即將出演的影片炒作的傳言。翟凌在采訪中說:“我相信世界上沒有哪個女人會為了炒作毀掉一輩子的名聲。”

文中的commercial exploitation就是指“商業炒作”,也稱為“商業宣傳”,是指從自身利益出發對某一新聞事件進行大規模炒作,加大渲染力度,以達到廣告宣傳或正常新聞宣傳難以達到的效果。

Exploitation在這里指“宣傳,廣告推銷”,還有“開發、利用”的意思,例如exploitation of virgin land(墾荒),exploitation of talent resource(人力資源開發利用)等。

此次流傳出的sex video(不雅視頻)不禁讓人們想起之前“艷照門”流傳出的sex picture(艷照)。Car model(車模)“獸獸”的agency company(經紀公司)已聯系律師處理此事。

為了引起公眾對某人或某事關注而進行的“炒作”還可以用publicity stunt,例如美國的balloon boy事件中,相關的媒體報道就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語:

People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.

 

相關閱讀

詐捐門 charity fraud

商業不正當行為 business misconduct

艷照 sex picture

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8