English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

盲目改造 blind rebuilding

[ 2010-08-04 14:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

8月2日,國家文物局局長單霽翔在人民網做“文化遺產:讓生活更美好”的演講時指出,國內一些城市建設與發展中存在大拆大建、盲目效仿、浪費資源等八大誤區。他認為目前舊城改造存在的問題是把千百年積淀的深厚文化底蘊的舊城,僅僅定位于改造的對象,而沒有強調它需要保護、需要有機更新的一面。

請看相關報道:

The nation’s cultural relics chief is opposed to the? blind reconstruction ?of old city towns, the Beijing times reported Tuesday.

《京華時報》周二報道稱,國家文物局局長反對盲目改造舊城。

在上面的報道中,blind reconstruction指的就是“盲目改造”。Reconstruction一詞的意思是“重建,改造,復原”??匆幌吕樱篢he reconstruction of the Town Hall is scheduled to start next month.(市政廳的重建計劃于下月開始。)目前,玉樹地震災區的post-disaster reconstruction(災后重建)也在進行當中。

如今在許多城市都存在building redundant project(重復建設)現象,對資源和環境都造成很大破壞。部分地區還存在很嚴重的over-building(過度開發)和under-using(使用不足)并存的情況。這些都是跟overheated property market(房地產市場過熱)緊密相關的。

相關閱讀

重復建設 overlapping projects

棚戶區改造 to rebuild shanty areas

災后重建 post-disaster reconstruction

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8