English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

最后通牒 ultimatum

[ 2011-08-03 13:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日網上熱傳,鐵道部對“7.23”事故遇難旅客家屬下達7月30日前如不簽署賠償協議就停止協商的最后通牒。鐵道部回應,這些“純屬謠言”。

請看《中國日報》報道

Chinese authorities said on Sunday that it is baseless speculation to say that an "ultimatum" had been given to force relatives of those who died in a fatal high-speed train crash in east China to agree to accept government compensation.

周日中國政府表示,鐵道部向動車事故遇難者家屬下達“最后通牒”、強迫其接受政府賠償一事純屬子虛烏有。

文中的ultimatum一詞即為“最后通牒”的意思,源于拉丁語,指談判破裂前“最后的話”。在diplomatic negotiation(外交談判)破裂前,一般一國會就某個問題用書面通知對方,限定在一定時間內接受其條件,否則就采取某種coercive measures(強制措施),比如threat of force(武力威脅),economic blockade(經濟封鎖),sever diplomatic relations(斷絕邦交)等等。

Ultimatum如今已不限于外交領域,日常生活和商務往來中也時常會用到這個詞,而且一般都以dispatch/deliver/give an ultimatum to…的形式出現。例如:He gave his daughter an ultimatum: unless she stopped taking drugs he would throw her out of the house.(他給女兒下了最后通牒:她要是不戒毒,就把她從家里趕出去。)

相關閱讀

公民新聞 citizen journalism

“上座率”英語怎么說?

動車“追尾”

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8