English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Business Hot Word 經濟

Flexible pension system 彈性退休金制度

[ 2012-06-08 13:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,人社部就社會保險關系轉續及醫藥衛生體制改革等問題集中答復網友時明確表示,相應推遲退休年齡已是一種必然趨勢,該部將適時提出彈性延遲領取基本養老金年齡的政策建議。

請看中國日報網報道:

A Chinese government agency has revealed that it will propose a more flexible pension system to central authorities at an appropriate time to keep a balance between employment and expected shortfall in retirement payments.

人社部透露將適時向中央提出更靈活的彈性退休金制度,在促進就業和減少養老金支付壓力之間取得平衡。

上面報道中的flexible pension system就是“彈性退休金制度”,即在政府規定的退休年齡段區間內,員工可以根據自身情況在這個年齡段選擇合適的時間點辦理退休手續,領取pension(養老金)。因為養老保險繳納的時間越長,繳納的資金越多,退休的時候領取的退休金就越高,所以很多人都選擇delay retirement(延遲退休)。與之相對的“提前退休”是early retirement

我國從90年代開始施行統賬結合的養老保險制度,即養老保險由social pooling(社會統籌)和individual pension account(個人賬戶)兩部分組成。彈性退休金制度就是為了應對population aging(老齡化)危機以及個人賬戶deficit(空帳)壓力。對于彈性退休制,有人擔憂會使“體制內樂了,體制外哭了”,因為我國目前執行的是dual pension scheme(退休金雙軌制),公務員、事業單位人員的退休金和企業退休人員的退休金差距很大。

相關閱讀

廣東“養老金入市”

“延遲退休”英文怎么說

退休金雙軌制 dual pension scheme

(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8