English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

紐約酒店現透明廁所 如廁“春光”一覽無余
Toilet users on 18th floor of NY hotel visible from street

[ 2012-09-18 14:34] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
紐約酒店現透明廁所 如廁“春光”一覽無余

It is the 10-foot windows lining the walls that make bathroom users are entirely visible to people on the street.

Get Flash Player

Visitors using the restrooms on the 18th floor of an exclusive New York hotel may get stunning views of the city below through floor-to-ceiling windows - but unfortunately people on the street can see them too.

It is the 10-foot windows lining the walls that make bathroom users at the Boom Boom Room club at the swanky Standard Hotel in Manhattan are entirely visible to people on the street, the Daily Mail reported.

The windows are visible to tourists visiting the High Line park, a public area which is built on an historic freight rail line elevated above the streets on Manhattan's Meatpacking District.

Rows of bathrooms line the walls of the building with users sitting close enough to the windows for passersby to see them sitting and relieving themselves.

But some patrons said they do not care about their very public display, with one man even waving to people below as he used the toilet.

(Read by Rosie Tuck. Rosie Tuck is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

紐約一家酒店近日因“透明廁所”備受關注。這家酒店在18層的廁所里安裝了一個透明玻璃窗??腿嗽谶@里如廁,美麗的室外景色盡收眼底,但不幸的是街上的行人也可以看到他們的一舉一動。

據英國《每日郵報》報道,透過這面10英尺高的玻璃墻,在時髦的“碰碰屋”俱樂部如廁的人的一舉一動,被街上行人一覽無余。

來紐約高線公園游玩的游客都能看到這一“景觀”。高線公園是一片公共區域,建立在一段有歷史意義的貨運高架鐵路上,這段高架鐵路穿行于曼哈頓肉庫區街道的上方。

建筑沿墻有一排衛生間,馬桶距離窗戶也非常近,街上的行人可以看到他們蹲下如廁。

但也有顧客表示并不在乎如廁情景被“展示”,甚至還有人在如廁時朝樓下揮手。

相關閱讀

紐約女性裸胸游行 抗議男女裸胸權不平等

美國交友新招“聞睡衣 找朋友”

日本打造水晶坐便器價值連城

法國“便攜廁所”亮相日內瓦國際發明展

Toilet terms 廁所詞匯

Toilets of the future 未來的廁所

(中國日報網英語點津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

floor-to-ceiling: 從地板到天花板的

swanky: 時髦的

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8