English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

自上而下的“壯士斷腕式的”改革

[ 2013-11-09 16:41] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

李克強總理曾在一次新聞發布會上,把政府削權比作“壯士斷腕”,展示了他轉變政府角色的決心。這種自上而下的改革有望在當前召開的十八屆三中全會內容中得到體現。

自上而下的“壯士斷腕式的”改革
 

請看新華社的報道

At a press conference held in March right after the usher-in of the new leadership, Premier Li Keqiang compared reducing government power to "cutting one's own wrist" to demonstrate his resolve to transform government roles.

在三月份新領導班子進駐后不久舉行的一次新聞發布會上,李克強總理將政府削權比喻成“壯士斷腕”,以展示他轉變政府角色的決心。

 

李克強總理所說的cutting one's own wrist(壯士斷腕/自我斷腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。自從改革開放以來,國家在體制改革上已經取得了顯著進展,但中國政府要成為一個de facto limited government(有限政府)還需要漫長的努力。

 

今年中央政府已經廢棄了200多個administrative approval items(行政審批項目),這意味著一部分群體的利益將受到損害,這將考驗改革者的決心和勇氣。專家稱,現階段的改革實質上是carrying out reforms on the reformers themselves(對改革者自身的改革),關鍵在于mindset of the cadre team(干部隊伍的心態)。

 

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8