English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

曼德拉“逝世”

[ 2013-12-09 09:04] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

南非總統祖馬當地時間12月5日深夜證實:南非國父、前總統、反種族隔離斗士納爾遜?曼德拉因病逝世,享年95歲。

請看相關報道

曼德拉“逝世”

Nelson Mandela smiles as he watches the coronation ceremony of Bafokeng's King Leruo Tshekedi Molotlegi at a sports stadium in Phokeng, 120 km (81 miles) north of Johannesburg, in this August 16, 2003 file photo. [Photo/Agencies] 

Former South African President Nelson Mandela died peacefully at his Johannesburg home on Thursday after a prolonged lung infection, President Jacob Zuma said.

南非總統祖馬宣布,南非前總統納爾遜?曼德拉因長期肺部感染于周四在約翰內斯堡的家中平靜離世。

我們中國人通常都很忌諱說“死”這個字,不同時期對“死”也有不同的說法。古代按照等級的劃分有“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”的說法,現在我們會說一個人“離開了我們”,“去世了”、“走了”等。

英語中除了用die這個比較直接的說法表示“死”以外,其實也有不少委婉的表達方式,比如pass away、pass on、depart、expire、perish等,這里的perish多指非正常死亡,比如perish in battle(在戰爭中死亡)。

其他一些英語中常用的委婉說法還有:

His time has come.

He has climbed the golden staircase.

His number is up.

His sands have run out.

His star has set.

He has joined the majority.

He is sleeping the final sleep.

He is resting in peace.

He has met his end.

He has breathed his last.

He answered the last number.

He has joined the angels.

相關閱讀

“反種族隔離偶像”曼德拉去世

駱家輝“辭職”

岡比亞與臺灣“斷交”

離婚相關詞匯

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8