English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

湯唯遭遇“電信詐騙”

[ 2014-01-14 09:00] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

內地著名女星湯唯11日下午在上海遭遇電信詐騙,被騙走約21萬元人民幣。湯唯事后已報警處理,警方已介入調查。

請看相關報道

Tang Wei, the Chinese movie star who rose to fame after her role in 2007's Lust, Caution, warned her fans to beware of telemarketing scams on Saturday after she was reportedly conned out of 210,000 yuan ($34,700) while working in Shanghai's Songjiang district.

憑借2007年電影《色戒》走紅的地女影星湯唯在上海松江區工作期間被騙21萬元,周六,她告誡粉絲要小心防范電信詐騙。

Telemarketing scams準確來說是“電話營銷詐騙”,也稱作“電信詐騙”,英文也叫telemarketing fraud,指犯罪分子通過電話和短信方式,編造虛假信息,設置騙局,對受害人實施遠程、非接觸式詐騙,誘使受害人給犯罪分子打款或轉賬的犯罪行為。

Scam和fraud兩個詞都表示“詐騙、欺騙”,從具體用法來說,scam多指以詐財或逃稅為目的設的騙局,比如recruitment scam(招聘詐騙),auction scam (拍賣詐騙)等;fraud則多指個人通過謊言或欺騙手段獲取金錢收益的行為,如credit card fraud(信用卡詐騙),internet fraud(網絡詐騙)等。

Somebody be conned out of something就表示“被騙走了某物”,類似的用法還有be swindled out of something,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一個商人騙走了投資者們數百萬英鎊)。

相關閱讀

“騙”你沒商量

騙婚 marital fraud

網絡釣魚 phishing

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8