English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“裸官”不得提拔

[ 2014-01-20 08:56] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,中共中央印發了《黨政領導干部選拔任用工作條例》,并發出通知,要求各地區各部門結合實際認真遵照執行。較之12年前的版本,修訂后的條例加入了“裸官不得提拔”、“被問責干部兩年內不得升職”等與實際聯系緊密的內容。

請看相關報道

Government officials whose spouses have moved overseas will not be promoted, according to a regulation released by the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, the Party's top personnel agency.

中共中央組織部發布的條例規定,配偶移居國外的政府官員不得提拔。

配偶及子女移居海外的政府官員被稱為“裸官”(naked officials),新發布的《干部任用條例》規定此類官員不得提拔,另外還規定,有跑官、拉票行為的官員(those who lobby for higher positions)也不得提拔。

條例還規定,因問責被免職的黨政領導干部,一年內不安排職務(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year),兩年內不得擔任高于原任職務層次的職務(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。

跟“裸”有關的說法,近幾年出現了很多,比如,裸婚(naked wedding),即無房無車無鉆戒結婚;裸捐(to donate one’s entire fortune to charity after his death);裸辭(naked resignation),即沒有找好下家就辭職,等等。

相關閱讀

“裸官”英文怎么說

問責制 accountability system

現在流行“裸辭”?

黨要管黨

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8