English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Business Hot Word 經濟

跨國IT公司“大裁員”

[ 2014-08-18 09:22] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

進入2014年以來,IT行業不斷傳出裁員的消息。今年7月,微軟宣布在未來一年裁員1.8萬人;5月底,惠普在發布2014年財年第二季度財報時,宣布再度裁員1.6萬人。近日,世界軟件巨頭思科也宣布將裁員6000人。

跨國IT公司“大裁員”

A shadow of a man using his mobile phone is cast near Microsoft logo at the 2014 Computex exhibition in Taipei in this June 4, 2014 file photo.[Photo/Agencies] 

Cisco Systems has announced a plan for global job cuts, while thousands of Microsoft employees in China are trying to negotiate a deal for better compensation following layoffs.

思科公司宣布全球裁員計劃,而數千名微軟中國區的員工正在努力協商出更好的裁員賠償方案。

“裁員”或者“裁減工作崗位”都可用job cutslayoff來表示,動詞形式就是to cut jobs或者to lay someone off;在英國,則多用redundancy表示,比如,Thousands of bank employees are facing redundancy as their employers cut costs. (銀行削減成本,數千名銀行職工面臨裁員。)那么被裁的員工拿到的“裁員補償”就是layoff compensation或者redundancy payments。

裁員過程中,勞資糾紛(labor dispute)自然不可避免。目前,微軟裁員崗位大部分涉及今年剛剛收購的諾基亞員工,而雙方對裁員補償標準不能達成一致。據悉,微軟要求被裁的諾基亞員工在8月22日簽署“協商離職協議”(Severance Agreement),否則微軟將單方面強制裁員。

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8