您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
從中文書名的英譯談起(3)
[ 2006-03-12 20:33 ]

三、一些詞匯的解釋性的增譯

最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關中 國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特 有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內容介紹
和作者小傳之中,更不要說正文了。

1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解 釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容 簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人 可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針, 但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增 加了幾個字。整個句子是這樣的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之 間的聯系了。

2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者 很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國 人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條 釋文都有"建國以來"。或"建國后"的字眼。又如《中 國針灸大詞典》這么一本專業性很強的辭書的中文稿里,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣一些對于外 國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現。出現 這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現時加上時間。 如把"建國以來"譯為 Since the founding of the People's Republic of China in 1949; "抗戰期間"當然要譯為 during the War of Resistance Against Japan。

每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一 個突出的例子。企、事業單位中都有一批屬于經濟師 系列的人員,如事業單位的人事干部,一些機關團體里的外事干部,外貿系統的工作人員,工礦企業里的 勞資料成員都屬經濟師系列。把這些單位的經濟師譯 為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學習經濟學的畢業生,怎么可能稱作是 economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經 濟專家。僅就經濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個 令人滿意的譯法。在無法找到相應的英文詞匯的情況 下,只好先想辦法把經濟師所從事的工作性質解釋一下。目前,采用officer of economic administration 的說法。雖然很難十分準確地反映整個經濟師系列的 全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿人員和人事干部的主要工作的性質。

以上是這一類問題中最簡單的幾個例子。這種完全是 中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時,又是 中譯英工作中不可回避的問題。我們希望翻譯界能找 出一種有效的協作方式,及時地解決這方面的問題。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“拼養”小孩正流行 Baby-pooling
英警察發明腳踏巡邏車 不為抓賊為親民
討論“看電影”的事兒
世博“首日封” first-day cover
穆里尼奧率領國際米蘭舉杯
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯
中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
功夫熊貓經典臺詞雙語

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8