外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。 其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文, 再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的書名、介紹文字等談談外文出版社 的常見做法,以期得到同行們的指點。
一、書名的翻譯 據了解,在出書生產環節上,英美發達國家的出版社 在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之 后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。
放在我們翻譯人員面前的通常是已經確定了的中文書 名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務就 是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一 個再創作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:
1. 要抓住中文書名的核心內容,突出主題,吸引讀者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社 會主義經濟問題研究》一書的內容就是把中國的社會之義經濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例, 有數據,并非只講有問題的方面。英文書名定為 China's Socialist Economy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權威性。
即使一些權威性很強的中文學術專著,其書名也往往 含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中 文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同志所著《當代中國的基本問題》 是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為 《建設有中國特色的社會主義(續編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的 書名不能一目了然地點出一本書的核心內容,起不到 幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作 品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年 間的精品,其中不少是第一次發表,其藝術欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的 一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需 要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的 姓名令外國人難以發音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把 書名主標題定為 Likeness and Unlikeness,副標 題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
2. 適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。 在很多情況下,中文書名幾個字就準確地介紹了一本 書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚 的書海中對這本書表示出特別的興趣。反之,加上幾 個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》 人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個 書名距離《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有 違背新中國40年歷史這一主題。利用主標題突出了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作 了說明。
《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內 容是1874年至19O7年之間占據清朝海關總稅務司要職 的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半 殖民地性質的一部重要參考書。美國的費正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為 Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一 套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權 威性和學術價值。如果直譯中文書名,很難讓人搞清。這是一部關于哪個時代的中國海關的什么機密檔案。 故英文書名主標題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。 這樣使該書的內容一清二楚。
在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知 之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡 單照譯。經過反復推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的"交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國 讀者的興趣、書名還點出他曾在軍閥隊伍中從軍,又 曾在朝鮮與美國人作戰。雖然這兩點未能最全面地表現他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意 的內容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但 卻比較清晰并仍然不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內容。
3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必然失敗。 在這一方面,實例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根 據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎 么能指望一般外國讀者知其所以然!
又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes. 《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。 譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。
為了幫助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出 版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名 譯為 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation。不要說外國人,就連中國人看了這個 書名也未必猜得出這是一本講什么內容的書。