您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“老姑娘”的來歷
[ 2006-10-24 09:00 ]

無獨有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”?!袄瞎媚铩痹谟⒄Z中可用“spinster”來表達。發現沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點點聯系。

早在14世紀,“spinster”確實指“紡紗的人”,不過,當時可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。

到了17世紀,“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國古代的“傳統美德” —— 女子在出閣之前務必在閨房習練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。

又過了100年,大概是在18世紀,“spinster”語義范圍進一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。

芝加哥的別名“多風城”

 (英語點津陳蓓編輯)



 

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  鉤子;怪念頭:Crotchety
  “體育比賽”的表達辨析
  天氣詞匯 Weather Terms
  大逆轉:Break one's duck
  譯協特色詞匯選登5

論壇熱貼

     
  我修習英文12年的經驗
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




久久乐国产精品亚洲综合m3u8