您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:攀比,和鄰居比闊
[ 2006-12-14 10:33 ]
“奶酪”系列詞匯: 性感玉照          警察,快跑!          真倒霉

看過這么一句話:跟風市場漲落,猶如花開花謝;攀比左鄰右舍,猶如浮云流水?!芭时取辈缓?,但攀比的心態大多數人都會有??脆徏壹t旗寶馬年年更新,高檔服裝變化不斷,難道你不心癢?不想買更好的車、穿更時尚的名牌?

英語中,“to keep up with the Joneses”常用來形容那些“講排場、比闊氣,想在財力上和鄰居一比高下的人”。就像中國的“王”、“李”、“張”一樣,“Jones(es)”是英語中一個比較常見的姓,“Joneses”則常用來泛指“生活條件比自己好的左鄰右舍”。

據詞源學記載,俗語“to keep up with the Joneses”由“to keep up with the Smiths and the Joneses”簡化而來,后者最早出現于1984年。到了1913年,著名漫畫家Arthur Momand(亞瑟·莫曼德)在《紐約世界》上開辟了一個漫畫專欄,專欄取名為“to keep up with the Joneses”,用以諷刺爭相攀比斗富的浮華塵世。由于該專欄在當時廣受歡迎,專欄的名字自然傳播開來,成了大眾俗語。

看個例句:I'm not your sort who likes to keep up with the Joneses.(我可不像你,老是和別人比闊。)

相關鏈接口語: 這是“史上最先進的發明!”

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俗語:前功盡棄,重新開始
  西方人眼中的林黛玉
  俚語:切記!“坦白從寬”
  口語: “真把我給氣炸了!”
  CNN主播到底使用了什么羞辱性英語單詞?

論壇熱貼

     
  做人不能太CNN (C-E)
  大噸小標怎么翻呢?
  some words about PC , thanks
  推廣員如何翻譯
  討論下,曖昧如何翻譯
  “戳穿了達賴的謊言”怎樣表達?




久久乐国产精品亚洲综合m3u8