您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:敗家子,害群之馬
[ 2007-01-10 10:45 ]
謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場         敗家子,害群之馬          “love”為“零蛋”

還記得我們“詞海拾貝”之謎語系列?今天,再來一個腦筋急轉彎,看看單詞如何從謎語里跳出來。做好準備 —— Why do black sheep eat less grass than white sheep?(為什么“黑羊”吃的草比白羊少?)

呵呵,謎底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)

“黑羊”比白羊少,確實是不爭的事實。此外,如若細細品味,這世上的“敗家子”終究是少數嘛。英語中,“black sheep”表示“敗家子、敗類、害群之馬”。

據記載,“black sheep(of the family)”(敗家子)最早出現于19世紀早期。關于它的淵源,一種觀點認為,早期的牧羊人不喜歡混雜在白色羊群中的黑羊,認為其是邪惡的象征。此外,從商業價值來看,黑綿羊的毛不如白色羊毛珍貴,不像白色羊毛那樣容易染色。

說到“黑色代表邪惡”,這里有必要列舉一個例外:如若在商業報道中看到短語“in the black”,可要注意了,它極可能表示“(公司)盈利”。據說,公司的帳簿上,通常用“in the red”(紅色的字)表示赤字,由此,“in the black”(黑色的字)則表示“盈利”。

看下面兩個相關例句:Since he became manager, the company has been running in the black.(自從他任經理以來,公司就一直贏利。)

Dick is a black sheep, always bringing trouble to his family.(迪克是個敗家子,總給家里招惹麻煩。)

“替罪羊”和“黑馬”

趣解“替罪羊”

注意!“黑馬”不“黑”

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






久久乐国产精品亚洲综合m3u8