您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
口語:今兒個“真高興”
[ 2007-05-09 14:53 ]
賞析“文學人物” ,巧記“英語詞匯”

漫畫人物“Palooka”——傻瓜              小說人物“Peck's bad boy”——搗蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高興     

生活中讓人高興的事還真不少,升職啦、喜得貴子啦、親朋好友團聚啦……就連歌里都唱到“咱們老百姓啊,今兒個真高興!” 今天我們要說的這個短語“pleased as punch”就是“非常高興”的意思。

乍一看,是不是有點困惑?“Punch”不是打孔機嘛,難道它也有喜怒哀樂?非也,非也。本短語中的“punch”從英國傳統滑稽木偶劇“Punch and Judy”(《潘趣與朱迪》)中來,該劇從17世紀一直風靡至今。

在劇中,潘趣和朱迪是一對夫婦,他們倆經常大呼小叫,有時甚至互相毆打對方。丈夫潘趣是一個長著一個鷹勾鼻、駝背、性情古怪的家伙,每天就喜歡策劃各種陰謀詭計。當他的陰謀得逞時,他就會大搖大擺地炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”這種說法,表示“非常高興”,尤其是“自滿”。

看下面例句:

Mom looked as pleased as punch when she got your letter!
媽媽收到你的信時特別高興。

(英語點津陳蓓 江巍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  “翻譯腔”在攻城掠地
  “明星臉”,比比看!
  拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)
  “麻將”的一些英文表達
  習語:風水輪流轉

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網上辦公管理系統”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯?。?/a>
  一副“你奈何不了我的神態?
  thoughts from my life




久久乐国产精品亚洲综合m3u8