您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
誰在“自吹自擂”?
[ 2007-07-23 11:18 ]
游轉“荷蘭”: 俗語: 天書,不知所云      拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)     俚語: 酒后之勇

 

現在是各大高校畢業生找工作的時間,說到找工作,毛遂自薦、表現自己很重要。不過,雖然要表現得有信心、有能力,但是也不能夸大事實,否則就成了“自吹自擂”。那么,你知道“自吹自擂”該怎么說嗎?

“Blow your own horn”表達的就是“自吹自擂”?!癏orn”是喇叭的意思,從字面上理解,整個短語就是吹響你自己的喇叭。這個短語最初起源于古羅馬時期,喇叭奏鳴的聲音昭示了英雄的到來,所以在最初,這個詞是指重要的人物即將到來。

現在,這個詞的意思是:自吹自擂,自我標榜,比如說:You should gain some real knowledge and ability, otherwise there will be no point in your trying to blow your own horn. (你要有真才實學才行,否則再怎么自吹自擂都沒有用。) 此外,有句諺語說的好:吹號角的未必都是獵人。它的表達方式就是:All are not hunters that blow the horn.

(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)

我要看更多詞語故事

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






久久乐国产精品亚洲综合m3u8