您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
危難時刻,請鎮定
[ 2007-09-25 10:05 ]

美國拍的災難大片里一般都有一個英雄人物,他在危難當頭的時候頭腦冷靜、鎮定自若,最后想盡一切辦法帶領大家成功地逃出來。雖然看完之后會嘲笑一下美國的個人英雄主義情結,但是,電影傳達出的“在危難時刻要保持冷靜”的理念是非常正確的。

“保持冷靜、鎮定”在英語中有一個表達方式叫“as cool as a cucumber”。“Cool”在這里不是“涼爽的”意思,而是“鎮靜的、冷靜的”意思,比如我們經常說的“keep cool”。那么,為什么要像黃瓜一樣冷靜的?據說是黃瓜摸起來比較清涼,而“cucumber”和“cool”都是字母“c”開頭,讀起來比較朗朗上口。

看下面例句:

Not everyone can keep as cool as a cucumber in an emergency.(不是每個人都能在危急時刻保持鎮定的。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  China National Grand Theatre to open
  蓋茨再登福布斯榜首
  處事原則:“冷靜一點”
  我對你有“信心”
  “個體戶”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






久久乐国产精品亚洲综合m3u8