您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
有錢的,富有的
[ 2007-10-11 09:00 ]

近日,在《福布斯》亞洲版2007年中國富豪榜上,楊惠妍以高達160億美元的個人凈資產榮登中國首富的寶座,成為亞洲最富有的女人。這么多錢,聽起來真是沒任何概念,只有一個感覺:有錢!

英語中有個表示“有錢的,富有的”俚語,叫“well-heeled”。關于它的來源,這里還有點爭議。有種說法認為它跟鞋有關,因為一般來說,有錢人才穿得起好鞋,所以“有錢的”被叫做“well-heeled”。

另一種說法則跟斗雞有關。據說人們為了讓斗雞變得更刺激,會給雞身上綁上馬刺,也就是“heeled(武裝的,攜帶武器的)”。后來,真正的武器演變為一種更強大的武器——錢,“well-heeled”也就變成了“有錢的”意思。

看下面例句:

I'm not so well-heeled right now.(我現在沒什么錢。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經典習語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事






久久乐国产精品亚洲综合m3u8