您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
鄉巴佬:Bumpkin
[ 2007-12-12 15:48 ]

從十六世紀開始,bumpkin就已經被用來表示“反應慢、無知的,容易上當的農村人”。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差不多,都是指鄉巴佬(a damn fool),和在農村還是在城市的關系不大。

需要指出的是, Bumpkin這個詞原來并不表示對一個人居住地的嘲諷。它的用法被認為和荷蘭詞boomken有關,意思是“小樹”(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身材矮小,相當于“stumpy”。

十七世紀,英國和荷蘭之間的戰爭持續時間很久,所以英語中有許多帶有侮辱性的詞匯都和荷蘭有關。如:Dutch treat(AA制,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自殺)等用法。

Bumpkin本來和鄉村并沒有關系,現在這種表示“鄉巴佬”、“土包子”帶有侮辱性的用法是從十八世紀開始的。

(英語點津Celene編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  例解“信、達、雅”的翻譯標準
  最大一份:the lion's share
  第44屆金馬獎完全獲獎名單
  英語中有量詞嗎?
  細小而無用的事:Boondoggle

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?




久久乐国产精品亚洲综合m3u8