您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
鼻子脫臼
[ 2009-01-14 15:53 ]

電影看到過有人的下巴被人打得脫臼(out of joint),平日里也見過有人的膝蓋、手臂等部位脫臼,只是這鼻子脫臼,卻恐怕誰都沒有見過。在英語里put one's nose out of joint(使某人鼻子脫臼)卻是一個常見的成語。

鼻子是我們五官當中很重要的一個部分,我們不僅用它來呼吸,還可以用它來表達我們的情緒狀態,所以漢語中才會有“把鼻子氣歪了”等與之相關的形象表達。Put one's nose out of joint字面上是說“鼻子脫臼”,我們在不滿或者不屑的時候,常常會皺起鼻子,因此這個短語就可以意譯為“挫某人的銳氣”或者“使某人的計劃落空”等意思。 

例如:

Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint.

彼得做了她的助手多年,要升職做她上司了,這一定會讓她覺得很挫敗。

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語

 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8