English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

上海世博會“鎮館之寶”英語怎么說?

[ 2010-05-18 11:04]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

雙語看世博 World Expo 2010

本次世博會中國館中展出了許多國家級珍品文物,都是由各地博物館借出的,有些還是博物館的鎮館之寶。中國館副館長近日透露,即將展出比《清明上河圖》級別更高的國寶。

上海世博會“鎮館之寶”英語怎么說?
圖為上海世博會中國館清明上河圖

“鎮館之寶”這個詞我們用英語要怎么說呢?如果意譯的話,我們可以說成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。

維基百科中在介紹大英博物館,the British Museum的時候,使用了一個詞組,可以用來表述“鎮館之寶”:key highlights of the collections。

Highlight有“閃光點、精彩部分、重要的環節”的意思,某個項目中最吸引人的地方都可以說成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance。用作動詞時,highlight表示“強調”,如:highlight the importance of education。大家常用的熒光筆,英語就是highlighter。

于是,我們就可以把“鎮館之寶”翻譯成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。

中國館承諾,這些從各地博物館借來的鎮館之寶,一定會遵守諾言,按時歸還,做到“有借有還”。英語諺語中也有相應的關于“有借有還”的表達:pay on the spot and borrow a lot,或者說pay slow and you'll get no dough。

相關閱讀

世博與文化:玉之“五德”的英文表達

世博會上的“協助犬”

世博會各種“門票”

世博概念股 Expo-related stocks

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8