English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

陳德彰:小議“做”的區別

[ 2010-06-04 15:12]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國國家地理雜志(National Geographic)報道“世界杯”時,有一篇文章寫道:They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them. 有人問,這一句中為什么分別用do和make?

Make和do是英語中的常用動詞,有些“袖珍”英漢詞典對這兩個詞提供的中文解釋都是籠統的“做”。兩者用作及物動詞時的一些常見用法如下:

Do: do homework,do some reading,do a somersault,do sums,do one's nails…

Make: make shoes,make a decision,make arrangement,make a fire,make trouble…

后接同一賓語時,兩者的含義各不相同,如do one's bed是“鋪床(整理被子等)”,而make one's bed是“(給自己)做一張床”; 可以說do one's hair(梳頭),但一般不會說make one's hair(制作頭發)。下面的例子更能體現兩者的差異:

The doings of a hero的意思是“英雄做的事”,而the making of a hero是指“(一個人)是如何成為英雄的”。

He did a good dance. 是“他的舞跳得很好”,而He made a good dance.的意思是“他編了一個很好的舞蹈(動作)”。

在很多短語中,do和make雖都可譯作“做”,但其意思有很大差別。Do強調的是動作過程本身,類似于work,其賓語往往是一件工作或一項任務?!癲oer”是“做事的人”。而make強調動作的結果,相當于produce,其賓語往往是產品或成果。“maker”是“制造人”。

本文開頭的header的意思是“頭球”,只是一個動作,而goal的意思是“進球”,是一個結果,所以要分別用do和make。值得一提的是,“創造奇跡”可以是do wonders,也可以是 make wonders,讀者知道是什么原因嗎?

相關閱讀

小議“中國紅”的英文譯法

希拉里如何翻譯“柳暗花明又一村”?

英語-ly副詞的特殊譯法

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8