English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

出其不意的“進球”sucker punch

[ 2010-06-11 15:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

世界杯揭幕戰即將打響,究竟誰會打入本屆世界杯的第一個進球呢?東道主南非隊是否會續寫“東道主首場不敗”的慣例呢?太多的懸念要在今晚揭曉。那么咱們就先熱熱身,也說一個關于“進球”的傳統英文表達吧。

出其不意的“進球”sucker punch

The phrase “sucker punch” originally comes from boxing, it means to hit, to punch, someone when their guard is down, when they are not ready. In football a sucker punch means a goal that is scored when the other team wasn’t prepared: they give an easy goal away.

Sucker punch這個說法最早來自于拳擊運動,指在對方毫無防備的時候突然出拳。在足球比賽中,sucker punch指的就是在對手沒有任何防范的時候進的球:對方很輕易就放過了那個球。

For example:

Arsenal made a quick break from a Liverpool corner and scored a sucker punch goal – there were few Liverpool defenders to stop Arsenal. The goal was scored quickly and easily by Arsenal. It was a sucker punch.

阿森納隊迅速截住利物浦隊的一個角球,然后出其不意地射門、進球,利物浦隊門前幾乎沒有后衛阻止阿森納的進球。阿森納這個球進得又快又容易。這個進球就叫做sucker punch。

相關閱讀

“球迷”別稱 the 12th man

足球流氓 football hooligan

世界杯各種“賽事”的英文表達

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8