![]() |
?顧國平 |
本期點評專家:顧國平
參考譯文:
世界杯——觀眾最多的全球體育盛事
每逢周末,鐵桿球迷追隨鐘愛的球隊,往返奔波于英格蘭各地。而每到世界杯開幕,有些現象卻讓他們嗤之以鼻。首先是那些為數眾多的觀賽球迷,每隔四年便突然涌現,對英格蘭隊中場的排兵布陣以及攻防平衡等指手畫腳,(水平極其業余,卻)儼然一副行家模樣,令人不勝其煩。同樣讓鐵桿們不屑的是觀賽球迷在車上高掛國旗,難道非得以這樣的方式提醒自己是哪國球迷嗎?
這段文字是這一期三篇短文中最難處理的。初看這段文字,話題是關于當前體育界最熱門的南非世界杯,而且文字本身也沒有特別生僻的單詞或行話術語,翻譯好像應該不難,但是看過一遍后,很多人會有摸不著頭腦的感覺。這可能就是參與這段文字翻譯的網友人數不多的原因吧。主要的難點在于上下文的缺失,讓人難以把握三句話之間的邏輯關系。首先,所給的標題與正文文字在語義上關聯不是很大,造成上下文語境(context)的錯位,這就需要我們撇開標題所提示的“觀眾人數最多”這一大家相對熟悉的認知框架,轉向其他角度對這三句話的邏輯關系進行解讀。其次,這段文字有不少關于英格蘭鐵桿球迷的行為表現及心態的想當然的假設,作者未予明說,而這卻構成了此處真正的context。因此,不清楚這個真正的context,很難獲得準確的翻譯。不少網友試譯中的問題正出在這里。比如,第一句中的“country“指哪國?為何要“cynical”,又具體針對什么?等等問題,需要理清context后,才能拿捏得準。這里有必要在網上搜索一下它的原文出處,即,追尋其真正的context。搜索之后,你會發現它來源于一家英國足球網站上在南非世界杯揭幕之前對世界杯賽事的介紹,其受眾主要針對英國球迷。細讀這段話之后,它的主要意思在于表達英格蘭鐵桿球迷的清高,以及他們對那些在世界杯賽期間突然冒出來的觀賽“偽”球迷嗤之以鼻的態度。讓他們嗤之以鼻的主要有兩點:其一,無數的觀賽球迷假裝鐵桿,對英格蘭隊品頭論足,信口開河;其二,觀賽球迷居然需要借用國旗等外在物件展現自己的球迷身份。
語言點的討論如下:首先關于標題。多數網友處理“more…than any other…”時使用了“超過…”或“高于…”,翻譯沒錯,但是用在漢語標題中顯得有些別扭,不夠精干。其實,這個結構隱含著最高級的意思,因此譯作:世界杯——觀眾最多的全球體育盛事。(網友foxki的翻譯也是按最高級形式處理的。)把握了真正的context后,正文中的一些本來模棱兩可的詞就好處理了。比如第一句中的“country”一詞,指的是英格蘭而不是南非(當然,細心一些的話,從句中“weekends”一詞就可以推斷出不是在南非)。而“cynical”一詞也不是針對世界杯本身,而是針對下面兩句話所說的那些杯賽期間的現象。當然,用什么詞翻譯“cynical”還需要推敲,詞典中的意思是scornful of the motives, virtue, or integrity of others,不能一概用“憤世嫉俗”或“玩世不恭”套,此處是“嗤之以鼻”、 “鄙視”和“不屑”等意思。第二句是個長句,需認真閱讀,分清主從關系后,語序上可適當調整,便于行文。其中“niggling”一詞相對生僻,詞典上是annoying的意思,譯作“不勝其煩”。從句中的介詞“on”需要結合上下文具體化,鐵桿們對“偽”球迷不屑的態度是關鍵,因此翻成“指手畫腳”。最后一句在語義上似與前一句有跳躍,但此處是例舉令鐵桿嗤之以鼻的另一現象,因此用“同樣讓鐵桿們不屑的是…”銜接。
參考譯文:
戒除拖沓的實用方法
對拖沓現象我們都不陌生。所謂拖沓,亦即浪費時間,推延工作,直到為時已晚。而一旦真的為時晚矣,我們便憂心忡忡,后悔本應早點著手。有些人拖沓成性,長年累月一向如此,無法自拔。他們拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手,循環往復,遂成惡習。這一惡習慢慢侵蝕我們的生命,使我們限于平庸,終身碌碌無為。
關于拖沓現象,估計大家不僅很熟悉,而且可能都有過切身體驗,因此不存在因上下文不明而產生的理解問題。大家都翻得不錯,差別只是在中文表達上。關于參考譯文,此處需要做一acknowledgement。瀏覽網友譯文時,網友mickhr的翻譯讓我眼前一亮,表達準確,行文流暢,達到了較高的水平。此處譯文以該網友的翻譯為基礎,做了部分的修訂,算是借花獻佛,與大家共享。關于語言點,Familiar一詞正譯和反譯皆可,網友的翻譯中都有表現。When we procrastinate一句其實是上下文的過渡句,when一詞不需實譯,譯文中用“所謂…”銜接;而其中的we也是泛指,根據漢語習慣,可不必譯出。Wish一詞的翻譯不能太字面,保留“希望”一詞影響漢語行文;根據上下文,此處其實是后悔當初沒有早點動手的意思。Looped in this cycle譯成“無法自拔”,也是準確達意。Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable五個并列分詞都是procrastinate的近義詞,是這段翻譯中比較難的一點,如何找到與之相應的漢語表達,需要進行詞句的推敲和選擇。參考譯文中所給的“拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手”可以說達到了翻譯中形合與意合的統一。當然,翻譯中不必執意去追求形式上的契合與工整,此處的前兩個短語若略去其中一個,意思上也沒有損失。其中特別說明一下的是hiding from一詞,部分網友沒有充分考慮到前后幾個短語的并列關系,而譯成“隱瞞”、“隱藏”,不夠貼切。“遂成惡習”是增譯,為最后兩句話能更好銜接。而最后一句中的eat us away,網友的譯法有“侵蝕”、“腐蝕”、“吞噬”等,基本意思都準確,但此處翻譯可具體化,譯成“慢慢侵蝕我們的生命”。
參考譯文:
與難相處之人相處——方略一二
人人都遇到過“難相處”的人。 當然,“難相處”是一個很主觀的詞,畢竟大家都公認的難相處的人少之又少。但是根據我們的經驗,我們總會跟一些人更投緣,和其他人則不然。生活中我們難免會遇到在我們看來難相處的人,他們不善變通,墨守成規,也不愿意換位思考。
這段文字應該是三段中最容易的一段,只談兩個詞的翻譯。文章的主題是關于difficult的人,而看了網友譯文后發現最difficult的問題在于標題中的Alternative Approaches如何翻譯。譯文五花八門,有“另類交流”、“試著接近他們”、“非傳統的方法”、“有選擇性的接觸”、“有選擇性的…交往”、“進行‘換位思考’的方式相處”、 “不是辦法的辦法”等等,不一而足。這里既有對“alternative”也有對“approaches”的理解問題。其實,做一個簡單的paraphrase的話,這個短語的意思是“different ways”,即,“不同的方法”,因此跟上面第二段標題中的“Practical Ways”很相近。網友openup5421譯作“方略一二”,很準確,也比較高明,避免了譯文“不同的方法”過于口語化的缺點,符合原文標題中比較書面化的語體。我想眾多網友對這個表達沒有把握準,還是跟第一段文字中提到的context缺失有關。網上搜索后會發現,此段文字只是一篇文章的第一段,下文講的就是如何應對難相處的人的不同方法。這更加說明翻譯中上下文語境的重要性。離開上下文,翻譯過程中經常不是無從下筆,就是下筆即錯。因此在對個別詞拿捏不準時,大家一定要追溯其context,很多時候答案就在其中。第二個要說的詞就是文中的“difficult”,還是跟上下文有關。對于difficult直接修飾人的表達,大家可能接觸的比較少,因此剛開始可能不能確定具體的詞義。但是通讀這段文字之后,可以發現其意思就是下文提到的“very difficult to get along with”,即,“難相處“,同時也可以確定inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view三個表達都是近義詞,而文中出現的“to connect well with”是它的反義詞。其實網友emilyw73用的“刺兒頭”很形象,很準確,是個亮點,只是過于口語化,而且是方言,南方朋友估計看不明白。
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網絡資源利用
專家簡介:
顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關系研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經驗,在國內學術期刊發表論文數篇,譯著一部,編著兩部。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)