English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

如何翻譯“英雄所見略同”

[ 2010-08-31 16:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“他倆的想法一致,真可謂英雄所見略同”這句話,有人譯為: The two of them thought in the same way, and that is really heroes see eye to eye. 譯者以為后半句巧妙地用了see eye to eye這一英國習語,應該非常貼切。

其實,see eye to eye這一習語,在英國1993年出版的The Wordsworth Dictionary of Idioms 中,該詞條下注明其一般用于否定形式。不過,這一用法目前有所改變,在美國2004年出版的A Dictionary of American Idioms中,其例句采用了肯定形式: Though we did not usually agree, we saw eye to eye in the matter of reducing taxes.該詞典強調,see eye to eye是to agree fully; hold exactly the same opinion。而中文原句說“想法一致”并不一定是強調“完全一致”。

有意思的是,該譯者完全仿造中文原文,特意加上了heroes一詞,更使得這個英語習語變得“不三不四”了。難道see eye to eye的人都是heroes?“他倆”的“一致看法”都是“好的”想法?而且,即使加上了heroes一詞也不能體現出中文成語“英雄所見略同”所隱含的“凡是英雄都會有相同的高見”的意思。這個例子告訴我們,在翻譯中借用英語習語是一個好方法,但選詞一定要謹慎,須得事先弄清其確切的含義和習慣用法,不能似懂非懂便拿來套用。

其實,英語里倒有一個類似中文“英雄所見略同”的習語: Great minds think alike. 不過,這條英語習語更多體現了一種調侃、幽默的意味,所指的人未必都是真英雄。

此外,該句中thought in the same way意思也不清楚。從語義角度分析,原中文句子里“想法一致”的“一致”不是修飾“想”的狀語,而是“想法”的形容詞謂語。所以原句的前半句最好譯為The two of them thought of the same idea.

相關閱讀

說說“中庸”的表達

陳德彰:公汽“專座”如何譯?

“這里”和“那里”到底是“哪里”?

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8