English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

古人“名、字、號”的英文譯法

[ 2011-10-03 08:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,后來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的正式稱呼,用于社會交往,而“名”多用于自稱,或用于特別親近的人之間。如,《紅樓夢》中寶玉送黛玉的“字”是“顰”,眉頭蹙起的意思,而稱呼好友秦鐘就是用他的字“鯨卿”。

翻譯的時候該如何翻譯呢?

舉例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,號霞客,又號霞逸。他的好友陳繼儒因他酷愛旅行,經常餐霞露宿于山林野澤之間,為他取號“霞客”。

Xu Xiake(1586-1641),whose given name is "Hongzu" and who styled himself as "Zhenzhi", "Xiake" and "Xiayi". As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend Chen Jiru named him "Xiake", the guest of the morning ray.

徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多數人知道的是他的“號”。補充解釋的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生動的意境。

Style oneself as 意為to give sb/sth/yourself a particular name or title,即稱呼,命名。用它譯“字”“號”,“別號”相當準確。

在古羅馬,人們也有三個名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有時也另外加一個名字agnomen,用上面的幾個單詞對應中國的姓,氏,名,字,便有一絲古奧氣息,讓人聯想到古老的文化傳統。

相關閱讀

翻譯中的英漢八大不同

英語翻譯之英語諺語的譯法

如何翻譯漢語中的“關照”

科技翻譯和邏輯判斷

(來源:原版英語 編輯:張若瓊)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8