English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

“胡同鬼子”來啦

[ 2011-10-05 14:06]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

說到“鬼子”,我們的第一反應肯定是“這人不是中國人”。咱們國家的歷史上,曾經有“日本鬼子”和“洋鬼子”這兩種最出名的叫法,而且在當時是帶有貶義的。到了現代,隨著國際交流日益增多,生活和工作在我國的外國友人也越來越多,“洋鬼子”這個稱呼似乎也越發中性化了。由此還衍生出了不同類別的“鬼子”,也是頗有說頭的。今天,咱們就說說“胡同鬼子”。

“胡同鬼子”來啦

"Hutongsters" are China's version of London's yuppies in the 1980s. They're direct descendents of homo sapiens and a close cousin of trustafarians, a name given to rich kids who live off daddy's trust fund while smoking marijuana all day with little desire to work in the real world.

“胡同鬼子”是80年代倫敦雅皮士的中國版,是智人的進化體,與“基金二代”也有親密的血緣關系。其實他們就是洋富二代,大多有個富爸爸,用不著工作,有信托基金養著,整天吞云吐霧抽大麻,不知工作為何物。

A true hutongster has normally spent a "summer" working for a small NGO saving wombats in Africa and now works in the media industry harboring delusions that their memoirs of being the first trendsetter to live in a hutong will be original.

一個地道的“胡同鬼子”通常利用夏天去一個小型國際非營利組織工作,比如去非洲拯救袋熊,現在則從事媒體工作,在胡同里安家,崇拜著自己是多么敢于第一個吃螃蟹,意淫著他們將來的胡同生活回憶錄會多么引爆潮流。

For some reason they believe living in sub-standard, poorly built squalor, which was literally thrown together with bare hands quicker than you can say the words "building code", is somehow a more authentic China experience. Most of the current small alleyways that crisscross the city were built for China's grassroots and are mostly devoid of the basic sanitary essentials of a toilet or shower.

出于某種原因,對他們來說,在胡同里那些簡陋骯臟的危房里住一把才算沒白來中國一趟。 要知道,那些房子是以前給中國窮苦的草根階級建的,大部分連像廁所和淋浴這樣最起碼的衛生條件都沒有。

This new breed of bourgeois often develops an identity crisis thumbing their nose to Sanlitun and the "foreigners" who fill the bars, clubs and restaurants. The irony here is their refusal to leave their kitschy neighborhood has led to a huge growth of Western-style bars, boutique stores and fancy European eateries opening in the hutong, turning them into pseudo-Sanlituns.

這幫新興資產階級們自命不凡,對三里屯的那些酒吧、夜店和餐廳嗤之以鼻,在他們眼里,去那些地方消費的“同胞”們俗不可耐。然而,話雖這么說,他們對這些俗地兒卻仍然依依不舍,于是他們時常自相矛盾產生認知危機。也正因為如此,各式西方酒吧、精品購物店以及高檔昂貴的歐式餐館紛紛瞄準商機,趨之若鶩,把他們賴以生存的胡同逐個改造成三里屯的升級版。

相關閱讀

可口可樂化coca-colonization

體育明星“太太團” WAGs

絕世衰男 omega male

(英文作者:Lee Hannon,譯文來源:東西,編輯 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8