English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

[ 2012-11-02 14:30] 來源:新浪博客     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

話說中國網民特有才華,創作了一系列英語新詞,比如Smilence(笑而不語)、Togayther(終成眷屬)、vegeteal(偷菜),Circusee(圍觀),propoorty(房地產),但最給力的還要算是Geilivable,如果有朝一日,科林斯現代英語大辭典要收這類中式英語的話,這個Geilivable最有希望入榜。

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

興許是受了中國Shitizens的啟發,英國科林斯出版社(Collins)兩個多月前邀請公眾推薦自己認為應該納入現代英語辭典的新詞匯,結果公眾反饋如潮,成千上萬個新詞攜推薦信涌入詞典編輯部的郵箱。9月11日,科林斯宣布第一批“來自民間”的新詞,比如mummy porn(“媽咪色情”)、tiger mother(“虎媽”),frenemy(“友敵”),egghead(“公知”,或者微博頭像為圖像而非照片的博主),cyberbullying(“網上欺凌”),以及shabbychic——即室內裝潢通過精心的“作舊”和“襤褸化”,即采用破爛陳舊的家具和裝飾擺設來營造一種別致的浪漫和灑脫,所以shabby chic的意思是 “破舊而瀟灑”。

還有一個詞“地板衣櫥”(floordrobe)也進入了Collins字典。如果您覺得floordrobe比較抽象,請參見geilivable下圖——

來自民間的英語新詞:誰更Geilivable?

 

相關閱讀

川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準確

“北京南站”怎么翻譯成規范英語?

Town Hall format

An Irish goodbye

(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8